Unless to bid the gentles speed, 

Who long have listed to my rede?

To Statesmen grave, if such may deign 

To read the Minstrel’s idle strain, 

Sound head, clean hand, and piercing wit, 

And patriotic heart-as PITT!

A garland for the hero’s crest, 

And twined by her he loves the best; 

To every lovely lady bright, 

What can I wish but faithful knight?

To every faithful lover too, 

What can I wish but lady true? 

And knowledge to the studious sage; 

And pillow to the head of age.

To thee, dear school-boy, whom my lay 

Has cheated of thy hour of play, 

Light task, and merry holiday! 

To all, to each, a fair good-night, 

And pleasing dreams, and slumbers light!

NOTES

by

Thomas Bayne 

INTRODUCTION TO CANTO FIRST.

With regard to the Introductions generally, Lockhart writes, in Life of Scott, ii. 150:-‘Though the author himself does not allude to, and had perhaps forgotten the circumstance, when writing the Introductory Essay of 1830-they were announced, by an advertisement early in 1807, as “Six Epistles from Ettrick Forest,” to be published in a separate volume, similar to that of the Ballads and Lyrical Pieces; and perhaps it might have been better that this first plan had been adhered to. But however that may be, are there any pages, among all he ever wrote, that one would be more sorry he should not have written? They are among the most delicious portraitures that genius ever painted of itself-buoyant, virtuous, happy genius-exulting in its own energies, yet possessed and mastered by a clear, calm, modest mind, and happy only in diffusing happiness around it.

‘With what gratification those Epistles were read by the friends to whom they were addressed it is superfluous to show. He had, in fact, painted them almost as fully as himself; and who might not have been proud to find a place in such a gallery? The tastes and habits of six of those men, in whose intercourse Scott found the greatest pleasure when his fame was approaching its meridian splendour, are thus preserved for posterity; and when I reflect with what avidity we catch at the least hint which seems to afford us a glimpse of the intimate circle of any great poet of former ages, I cannot but believe that posterity would have held this record precious, even had the individuals been in themselves far less remarkable than a Rose, an Ellis, a Heber, a Skene, a Marriott, and an Erskine.’ 

William Stewart Rose (1775-1843), to whom Scott addresses the Introduction to Canto First, was a well- known man of letters in his time. He addressed to Hallam, in 1819, a work in two vols., entitled ‘Letters from the North of Italy,’ and escaped a prohibitory order from the Emperor of Austria by ingeniously changing his title to ‘A Treatise upon Sour Krout,’ &c. His other original works are, ‘Apology addressed to the Travellers’ Club; or, Anecdotes of Monkeys’; ‘Thoughts and Recollections by one of the Last Century’; and ‘Epistle to the Hon. J. Hookham Frere in Malta.’ His translations are these:-‘Amadis of Gaul: a Poem in three Books, freely translated from the French version of Nicholas de Herberay’ (1803); ‘Partenopex de Blois, a Romance in four Cantos, from the French of M. Le Grand’ (1807); ‘Court and Parliament of Beasts, translated from the Animali Parlanti of Giambatista Casti’ (1819); and ‘Orlando Furioso, translated into English Verse’ (1825-1831). The closing lines of this Introduction refer to Rose’s ‘Amadis’ and ‘Partenopex.’ 

Ashestiel, whence the Introduction to the First Canto is dated, is on the Tweed, about six miles above Abbotsford. ‘The valley there is narrow,’ says Lockhart, ‘and the aspect in every direction is that of perfect pastoral repose.’ This was Scott’s home from 1804 to l812, when he removed to Abbotsford.

??????????

lines 1-52. This notable winter piece is the best modern contribution to that series of poetical descriptions by Scottish writers which includes Dunbar’s ‘Meditatioun in Winter,’ Gavin Douglas’s Scottish winter scene in the Prologue to his Virgil’s Aeneid VII, Hamilton of Bangour’s Ode III, and, of course, Thomson’s ‘Winter’ in ‘The Seasons.’ The details of the piece are given with admirable skill, and the local place-names are used with characteristic effect. The note of regret over winter’s ravages, common to all early Scottish poets, is skilfully struck and preserved, and thus the contrast designed between the wintry landscape and ‘my Country’s wintry state’ is rendered sharper and more decisive.

line 3. steepy linn. Steepy is Elizabethan = steep, precipitous. Linn (Gael. linne = pool; A.S. hlinna = brook) is variously used for ‘pool under a waterfall,’ ‘cascade,’ ‘precipice,’ and ‘ravine.’ The reference here is to the ravine close by Ashestiel, mentioned in Lockhart’s description of the surroundings:-’On one side, close under the windows, is a deep ravine clothed with venerable trees, down which a mountain rivulet is heard, more than seen, in its progress to the Tweed.’

line 16. our forest hills. Selkirkshire is poetically called ‘Ettrick Forest’; hence the description of the soldiers from that district killed at Flodden as ‘the flowers of the forest.’

line 22. Cp. Hamilton of Bangour’s allusion (Ode III. 43) to the appearance of winter on these heights;-

Вы читаете Marmion
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату