средств; его можно открыть через фондового брокера, паевой инвестиционный фонд открытого типа, а также через провайдера инвестиционных счетов. – Прим. пер.

10

Реджис Филбин – известный американский киноактер и шоумен, ведущий игры «Кто хочет стать миллионером» в США. – Прим. пер.

11

HBO (Home Box Office) – одна из первых компаний кабельного телевидения в общенациональном масштабе (существует с 1975 г., сейчас имеет около 15 млн абонентов), ведет спутниковые трансляции на многие страны мира, также занимается распространением видеокассет, в том числе для домашнего просмотра. В России известны такие сериалы HBO, как «Клан Сопрано», «Секс в большом городе» и проч. – Прим. пер.

12

Сэм Уолтон – создатель крупнейшей в мире сети розничной торговли Wal-Mart, считающийся величайшим специалистом розничной торговли конца XX в. – Прим. пер.

13

Айрон (iron) – клюшка для гольфа с плоским крюком. В набор для игры в гольф (бэг) входит девять айронов разных номеров, а также клюшки вуд (три штуки) и паттер. – Прим пер.

14

Фильм Орсона Уэллса, выпущенный в 1941 г., считается одной из лучших американских кинокартин. – Прим пер.

15

Fleabag Inn – дословно «грязная ночлежка», собирательное понятие, эвфемизм дешевой неприглядной гостиницы. – Прим. пер.

16

Драйвер (driver) – удар драйвом, то есть клюшкой, имеющей наименьший угол наклона головки и самую длинную ручку; раунд (round) – игра на всех 18 лунках. – Прим. пер.

17

Бэйб Рут (Джордж Герман Рут; 1895—1948) – выдающийся американский игрок в бейсбол, национальный герой американцев. Рекорд, установленный им в 1927 г., продержался более 30 лет. – Прим. пер.

18

Роб Лоу – популярный американский актер, продюсер, шоумен. – Прим. пер.

19

Жилой квартал Нью-Йорка в верхнем Уэст-сайде, престижном районе Манхэттена. Застройщик – Дональд Трамп. – Прим. пер.

20

Коктейль «Мимоза» содержит шампанское и апельсиновый сок. – Прим. пер.

21

Dateline – информационно- аналитическая программа NBC. Выходит два раза в неделю, ведущий программы – Стоун Филлипс. – Прим. пер.

22

Кэролайн Кепчер – коллега Дональда Трампа, исполнительный вице-президент Trump Organization. Кроме того, она правая рука Трампа на шоу The Apprentice, чье мнение учитывается при выборе победителя. – Прим. пер.

23

Barnes & Noble – одна из крупнейших общенациональных сетей книжных магазинов. – Прим. пер.

24

Костас Кондиулис – владелец архитектурной компании, разработавшей проект реконструкции Trump Park Avenue. – Прим. пер.

25

Borders – еще одна общенациональная сеть книжных магазинов, подобная Barnes & Noble. – Прим. пер.

26

Кэдди – помощник игрока, который носит его клюшки и имеет право давать ему советы по ходу игры. – Прим. пер.

27

Гандикап – в гольфе показатель уровня квалификации игрока, официально учитываемый в его игровой карточке. По американской системе чем ниже гандикап, тем выше квалификация игрока. – Прим. пер.

28

ESPN – один из каналов кабельного телевидения, по которому круглосуточно показывают только спортивные телепередачи. – Прим. пер.

29

Condеґ Nast – издательский дом, основанный в начале ХХ века и выпускающий наиболее популярные глянцевые журналы, в том числе Glamour, Vogue, Condе Nast Traveller, GQ, Vanity Fair и др. – Прим. пер.

30

Перекрестное продвижение (cross-promoting) – промоушен в розничной торговле двух брендов из разных товарных категорий, например: «Купи компьютер и получи принтер в подарок». – Прим. ред.

31

Архитектурное украшение, карниз над оконным или дверным проемом на фасадах зданий. – Прим. ред.

32

Альтернативные инвестиции – инвестиции в произведения искусства, марки, старинные монеты и проч. – Прим. пер.

33

Соперник, конкурент. – Прим. пер.

34

«Глава прайда». – Прим. пер.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×