Сменой с черного на белый цвета дыма из трубы Сикстинской капеллы оповещают об избрании кардиналами нового папы. — Примеч. перев.

18

Прозвище Дуайта Эйзенхауэра. — Примеч. перев.

19

Младшая дочь президента Джосона. – Прим. перев.

20

К человеку, имеющему докторскую степень, по-английски принято обращаться 'доктор'. Обращаться к доктору 'мистер' — неуважительно. — Примеч. перев.

21

Каролинский институт присуждает Нобелевские премии по физиологии и медицине. — Примеч. перев.

22

13 декабря. Имя Луция происходит от лат. lux (свет). В скандинавских странах День св. Луции, который празднуется перед самым темным периодом года, очень популярен. Св. Луции (итал. Santa Lucia) посвящена известная неаполитанская песня, которую по традиции поют в этот день. — Примеч. перев.

23

День труда (Labor Day) — национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября. Традиционно считается днем окончания лета. — Примеч. перев.

24

Сэмюэл Пипc (1633-1703) — английский чиновник, автор дневника, опубликованного в XIX веке. Дневник Пипса не был предназначен для публикации и содержит много откровенных подробностей о его собственной жизни и о других людях. — Примеч. перев.

25

'Base Pairs' ('Пары оснований') может означать также 'Недостойные пары' и т. п. (в связи с многозначностью слова 'base'). — Примеч. перев.

26

Роман Синклера Льюиса 'Эрроусмит' (1925), получивший Пулитцеровскую премию. Главный герой книги Мартин Эрроусмит — ученый. — Прим. ред.

27

Первые строки вводного стихотворения из сборника Хилэра Беллока (1870-1953) 'Предостерегающие рассказы для детей' (1907) — ответ читателю на вопрос, правдивы ли эти рассказы. — Примеч. перев.

28

В журнале Nature помимо больших статей публикуются краткие сообщения (такие как заметка Уотсона и Крика о структуре ДНК), а также новости, рецензии и популярные обзоры. — Примеч. перев.

29

День рождения Вашингтона, или Президентский день, — праздник, приуроченный ко дню рождения Джорджа Вашингтона (22 февраля), отмечается в третий понедельник февраля, нерабочий день во многих штатах. — Примеч. перев.

30

Красно-черный флаг (разделенный по диагонали на красную и черную половины) — флаг анархо- синдикалистов. — Примеч. перев.

31

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату