– Но я вижу, что это не так. У меня есть глаза. Ты живешь в дорогом отеле. В холле дежурит полицейский. По крайней мере полдюжины других ищут твоего любовника по всему городу. В чужой стране тебя развлекают и охраняют как важную персону.
– Я актриса. Мы...
– Оставь эти объяснения для тех, кто более доверчив. – Он указал на большой чемодан. – Возьми, что тебе нужно. Я напишу указания...
Стеклянная дверь позади нее выходила на балкон над входом. Де ла Барка сказал, что в холле дежурит полицейский. Там он или нет, она заставит всех ее услышать.
Качая головой, она попятилась.
– Нет! Нет! Вы не можете забрать меня! – Это было очень скверно сыграно. Ее голос звучал эмоционально, но неестественно. Она была очень рада, что Шрив не слышал ее грубой игры. – Я ничего не сделала.
Кажется, его глаза слегка прищурились от удивления?..
У себя за спиной она нащупала медную ручку двери. Теперь ее голос зазвучал почти истерически:
– Прошу вас! Пожалуйста!
Она захватила его врасплох. Миранда готова была поклясться, что когда она резко повернулась и бросилась на балкон, он не сообразил, что именно она задумала сделать. Перегнувшись через перила, она издала самый душераздирающий крик, на какой только была способна.
Во внутреннем дворике отеля он прозвучал как трубный глас. Не только швейцар, но и два портье выскочили из дверей.
– Помогите! – закричала она. – В моей комнате мужчина! Он грабитель! Помогите! – Увидев их поднятые вверх озадаченные лица, она перешла на испанский: – Socorro! Un hombre!
У себя за спиной она услышала, как де ла Барка громко выругался. Она бросила испуганный взгляд через плечо. Гневно сверкая глазами, он шагнул вслед за ней к двери. Сейчас на нее был нацелен ее же собственный пистолет.
Она закричала вновь; настоящий страх прибавил ей силы.
Но де ла Барка убрал оружие.
– Теперь он умрет, – пообещал он. – Твой любовник умрет. Ты убила его. – Бросив эту угрозу, он развернулся и исчез.
Схватившись за перила, чтобы не упасть, она продолжала кричать.
– Помогите! Socorro! Socorro!
Внизу собралась небольшая толпа, но тех троих, что вышли первыми, она не увидела. Миранда представила себе, как они бегут по лестнице в сопровождении полицейского.
– Помогите! – крикнула она для большего эффекта и бросилась в комнату. Там было пусто, дверь в холл была распахнута.
Она выскочила в коридор, едва не столкнувшись с несколькими мужчинами в форме.
– Вы схватили его?
– Кого? – Слава Богу, полицейский говорил по-английски.
– Де ла Барку. Он – широкоплечий мужчина. Волосы черные. Глаза тоже черные. Густые усы. Одет... – Во что он был одет? – ...в черный костюм, – закончила она.
– Где он?
– Он выбежал из моей комнаты.
– Мимо нас он не пробегал.
– Но он должен был пробежать. – Она почувствовала, что ее минутная радость сменяется тревогой. – Должен был. Или этот этаж имеет еще один выход?
Полицейский спросил служащих отеля.
– Нет, сеньора.
– Тогда он все еще находится в отеле. Они с недоверием посмотрели на нее.
– Кто, сеньора?
– Боже мой, вы мне не верите.
Только полицейский настороженно оглядывался по сторонам.
К ним спешил управляющий.
– Что случилось?
Швейцар ответил ему по-испански. Сразу же встревоженное выражение лица управляющего сменилось недоверчивостью, будто он хотел сказать: «Где же этот человек, сеньора?»
Миранда обратилась к полицейскому:
– Я знаю, что он здесь. Вы должны обыскать все комнаты на этаже. Он, вероятно, прячется в одной из них.
Полицейский посмотрел на управляющего, но тот покачал головой.
– Мы не можем беспокоить других гостей. – Он повернулся к Миранде и попытался вернуть ее в комнату. – Прошу вас, сеньора, вам лучше продолжить свой отдых.
В этот момент она поняла, о чем они все подумали, и расстроилась. Костюм не соответствовал представлению. Она разговаривала с пятью мужчинами, стоя перед ними в кружевной нижней юбке и шелковой накидке. Ноги у нее были босые. Они подумали, что она спала – и ей, вероятно, приснился страшный сон. Она стала возражать.
– Я не спала.