См. также: Iordan. S. 152-154.
Adversus Valentinianos. Cap. XXXVII {Migne. PL. Т. II. Col. 591-592).
Migne. PG. Т. VII. Col. 575.
Adversus Valentinianos. Cap. XXXVI {Migne. PL. Т. II. Col. 591).
См. текст их (приведен целиком) у Массюета (у Migne'я. Col. 232233). По нашему мнению, эти места действительно характерны, и мы удивляемся, что Иордан отвел разбору их в своем тексте лишь 9 строк (S. 153— 154). Они заслуживают большего внимания.
Так выражается Иордан, сравнивая латинский перевод Contra haereses Якова Биллия с настоящим латинским текстом (S. 153). Далее профессор добавляет, что если бы такое же массовое (massenhaft) сходство замечалось у Тертуллиана и латинского переводчика Contra haereses,’ можно было бы говорить, что кто-нибудь из них пользовался переводом другого (Ibid.). Нам подобное утверждение кажется странным и способным подорвать собственные выводы Иордана. Мы также сравнили перевод Биллия с настоящим и нашли между ними около 35% сходства, т. е. на 5% только приблизительно больше того, что замечается при сравнении Тертуллиана с настоящим латинским переводом в разобранных местах. Если 35% доказывают зависимость, то почему не могут доказывать ее 30%? Непонятно. Мы, наоборот, не считаем «кассовым» сходство с Contra haereses ни у Биллия, ни у Тертуллиана. Ведь Биллий также самостоятельно переводил (см.: Migne. PG.T. VII. Col. 1339-1340) первые 18 глав труда Иринея.
Adversus Valentinianos. Cap. VI (Migne. PL. Т. II. Col. 549).
См.: Migne. Col. 447-449 (греческий и латинский тексты).
Migne. PL. Т. II. Col. 551 (Adversus Valentinianos. Cap. VII).