Она лежала, положив голову на плечо мужа. Легкий ветерок теребил занавески на окнах спальни. Чуть приподнявшись, Виктория заглянула в глубину его глаз, и тотчас же губы их слились в поцелуе. Их страсть была неутолима, и пламя желания вспыхивало снова и снова.
Бодайн внимательно следил за погрузкой портрета Мэри Элизабет; для его перевозки в Техас сколотили специальный ящик. Эдвард сказал, что собирается повесить портрет рядом с портретом своей матери.
Тут послышался цокот копыт, и вскоре на дорожке, ведущей к дому, появился Пол. Поравнявшись с повозкой, он спросил:
– Тори уезжает сегодня, Бодайн?
– Нет, утром.
– Скажи ей, что я желаю ей счастья.
– Почему бы тебе не сказать это самому?
Пол устремил взгляд в пространство.
– Не могу. Я уезжаю в Атланту. Ты меня понимаешь? Я останусь там надолго.
– Удачи тебе, Пол. – Бодайн пожал молодому человеку руку. – Ты ведь всегда знал, что она любит Эдварда.
– Да, но я надеялся… Впрочем, не будем об этом. Пусть прошлое остается в прошлом.
– Со временем ты ее забудешь. Время, как известно, – лучший лекарь.
Пол пожал плечами:
– Во всяком случае, так говорят. Прощай.
Пол пришпорил коня и, ни разу не обернувшись, поскакал в сторону дороги.
Бодайн не сомневался, что молодой человек со временем забудет Викторию. Однако размышлять на эту тему ему сейчас не хотелось. К тому же у него было множество дел. В первую очередь следовало поговорить с новым управляющим, который производил впечатление человека толкового, и Бодайн рассчитывал, что осенью и сам сможет отправиться в Техас – он ужасно соскучился по дому.
Поднявшись на веранду, он услышал веселый смех. Эдвард и Виктория играли с сыном. «Жизнь налаживается, – подумал Бодайн. – Виктория счастлива».
Примечания
1
Перевод М. Фомичева.
2
Мой дом – ваш дом (исп.).
3
Друзья (исп.).
4
Добро пожаловать (исп.).