К вящей славе Господней (лат.) — девиз ордена иезуитов. (Примеч. переводчика).
d
Орландо Лассо, помногу разъезжавший и многими любимый композитор. Работал повсюду — в Неаполе, на Сицилии, в Антверпене, Баварии, Мюнхене — и повсюду пользовался успехом. Создал более 1200 произведений, в том числе несколько лучших месс своего времени. (Примеч. автора).
*
Англия (итал.). (Примеч. переводчика).
*
«Предписано свыше» — булла папы Пия V. объявлявшая Елизавету I еретичкой и отлучавшая всех, кто считает себя ее подданным, от Церкви. (Примеч. переводчика).
*
«Священные песнопения» (лат.). (Примеч. переводчика).
d
Мотет — это короткий церковный хорал — или просто мелкий растратчик. (Примеч. автора).
*
Нил Армстронг и Баз Олдрин — участники лунной экспедиции 1969 г. (Примеч. переводчика).
d
Ну как, лихо я обошелся здесь без второго глагола? Весьма постреформационный прием, вам не кажется? (Примеч. автора).
*
Военный руководитель первой «плимутской» колонии поселенцев в Новой Англии. (Примеч. переводчика).
*
«Тебя, Бога, хвалим» (лат.). (Примеч. переводчика).
d
Подлинность этого оригинального образчика сленга времен Людовика XIV удостоверяется единственной сохранившейся рукописью сочинения, озаглавленного «Thesee et ses gateaux de fer» — «Тесей и его стальные ягодицы» O (Примеч. автора).
d
Шарль Валентин Алкэн, который двумя столетиями позже потянулся, предположительно, за книгой, стоявшей на самой верхней полке, и был убит рухнувшим на него книжным шкафом. (Примеч. автора).
*
Винсент Леонард Прайс (1911–1993) — американский актер, много снимавшийся в фильмах ужасов. (Примеч. переводчика).
*
Фрай имеет в виду песенку австралийского заштатного певца Джо Дольче «Shaddap You Face», которая в 1980-м неожиданно взлетела на верхние строчки британских чартов. Ничего примечательного Дольче больше не написал, зато за его единственным шедевром надолго закрепилось звание «самой худшей песни всех времен и народов». (Примеч. переводчика).
d
«Кофейная кантата» — «Schweiget stille, plaudert nicht», 1732. (Примеч. автора).