*
Немного (франц.). (Примеч. переводчика).
*
Ведущая популярных кулинарных шоу на Би-би-си, автор многочисленных поваренных книг. (Примеч. переводчика).
*
По словам Д. Смита, в возрасте 14 лет ему явился Бог Отец с Богом Сыном, которые предупредили его о том, что существующие церкви предали истинное христианство. Позже ему были явлены золотые пластины с текстом — «Книга Мормона», где описывается история древнего народа, жившего в Северной Америке, потомков древних иудеев. На сегодняшний день численность мормонов составляет более 13 млн человек. (Примеч. переводчика).
*
Новизны (лат.). (Примеч. переводчика).
*
Английский художник-иллюстратор, автор детских книжек с картинками. (Примеч. переводчика).
*
У англичан есть привычка прикрывать голову носовыми платками, уголки которых завязаны узелками; считается, что нет более верного способа отличить английского туриста. (Примеч. переводчика).
*
Премьер-министр Англии Уильям Гладстон (1809–1898) ввел в обиход саквояж, который впоследствии так и стал называть — «гладстон». (Примеч. переводчика).
*
Иеремия Бентам (1748–1832) — английский философ, экономист и теоретик права, основатель утилитаризма. (Примеч. переводчика).
*
Луиза Мэй Олкотт — американская романистка, автор популярного романа «Маленькие женщины». (Примеч. переводчика).
*
Здесь: «Умение вовремя подсуетиться» (франц.). (Примеч. переводчика).
*
Нос (франц.). (Примеч. переводчика).
*
В черном теле (франц.). (Примеч. переводчика).
*
До конца (франц.). (Примеч. переводчика).
*
Помешанный (франц.). (Примеч. переводчика).
*
Тимоти Лири (1920–1996) — отец психоделической революции и один из основоположников