«Сумасброды».
52
Имеется в виду пародийный эпизод «Сын человека-невидимки» из комедии «Амазонки на Луне» (1987).
53
Джордж Альфред Митчелл — основатель компании «Mitchell Camera Corporation», получил премию Американской киноакадемии за технические достижения в начале 1960-х г.
54
До свидания (
55
D. О. А. — панк-группа из Ванкувера, Канада; ее название расшифровывается как Dead on Arrival — «мертв по прибытии».
56
Маратхи и гуджарати — распространенные в Индии языки.
57
Риши — в индуизме святой человек, подвижник.
58
Заминдар — в Индии помещик, землевладелец.
59
Корма — индийские пряности.
60
Намасте — индийское приветствие сложенными перед грудью ладонями.
61
Йони — в индуизме противопоставление лингаму, буквально: женское лоно.
62
Анна — индийская разменная монета.
63
Наан — разновидность местного хлеба.
64
Откомментировать в этом рассказе все, что хотелось бы, от обсерватории Джодрелл-Бэнк до заглушённых раскатом грома в фильме 1931 г. слов доктора Франкенштейна «Теперь я понимаю, каково это — чувствовать себя Богом», не представляется возможным: объем примечаний превысил бы объем самого текста по меньшей мере втрое. Все же несколько слов по порядку ведения: абсолютно все упоминающиеся в тексте имена, названия и ситуации либо очевидно реальны (трость с характерным серебряным набалдашником у Человека-волка, барон Латош в щегольском плаще), либо очевидно фантастичны (Джон Уэйн в «Форте Франкенштейн», порнозвезда Трейси Лорде в роли монстра Франкенштейна). Так что — Google в помощь. (Здесь и далее прим. перев.)
65
Планета из сериала «Доктор Кто», родина далеков.
66