РЕШАЮЩИЙ ФАКТОР

Так как очевидно, что представленное тетраграмматоном имя было очень значимо в еврейских Писаниях или Ветхом Завете, вопрос сужается до того, насколько часто использовалось и насколько значимо было представленное тетраграмматоном имя в христианских Писаниях, и каково было отношение к нему у христиан. Пожалуй, наиболее весомым фактором при ответе на этот вопрос будут имеющиеся в нашем распоряжении свидетельства в отношении того, какую значимость придавали этому конкретному имени (представленному тетраграмматоном) собственный Сын Бога, его апостолы и другие ранние ученики. Какую картину мы обнаруживаем?

Несмотря на иудейское происхождение, составители христианских Писаний или Нового Завета тем не менее писали на греческом — самом влиятельном и наиболее распространенном тогда языке. Оригиналы их произведений утеряны, однако существуют древние копии полного собрания христианских Писаний, датируемые четвертым веком н. э. Копии фрагментов христианских Писаний датируются гораздо более ранним временем. Однако, единственным местом во всех древних копиях, где можно обнаружить какое–либо упоминание об имени, представленном тетраграмматоном (при этом в сокращенной форме), является книга Откровение. В Откровении 19:1, 3, 4 и 6 находится греческая фраза «Аллилуйя», означающая «Славьте Йаг». В этом выражении «Йаг» является краткой формой имени «Иегова». Примечательно, что за исключением этих четырех случаев употребления сокращенной формы имени «Иегова» в книге Откровение, это имя не появляется ни одного раза во всех христианских Писаниях, содержащихся в сохранившихся древних копиях. Ввиду того, что, по некоторым оценкам, существует около 5 000 копий христианских Писаний на греческом языке, факт, что тетраграмматон не встречается ни в одной из них, еще больше впечатляет[604].

По этой причине в подавляющем большинстве переводов Нового Завета имя «Иегова» не используется (за исключением его сокращенной формы в книге Откровения). Однако, если мы обратимся к изданному Обществом Свидетелей Иеговы «Переводу нового мира», мы обнаружим, что имя «Иегова» (в разных падежных формах) употребляется в нем 237 раза от Матфея до Откровения. Факт, однако, остается фактом, что когда в «Переводе нового мира» в христианских Писаниях присутствует имя «Иегова», оно находится там без какой–либо поддержки из хотя бы одной из древних рукописей. В 227 местах, где в переводе Общества Сторожевой башни появляется «Иегова», в греческом тексте находится слово «Господь» (кюриос), а в оставшихся десяти — слово «Бог» (теос). Каждый может убедиться в этом, если возьмет изданный самим же Обществом «Подстрочник Царства» [Kingdom Interlinear Translation] и сравнит перевод (на внешней стороне страниц) с буквальным, пословным подстрочным переводом. В связи с этим возникает вопрос: на каком основании издатели «Перевода нового мира» добавили имя «Иегова» в свое произведение?

Суть аргументации Свидетелей Иеговы сводится к тому, что в действительности тетраграмматон авторами христианских Писаний (Матфеем, Марком, Лукой, Иоанном, Павлом, Петром, Иаковом и Иудой) при написании ими оригиналов текстов употреблялся. Понятно, что это невозможно доказать. Ни один фрагмент оригиналов не сохранился до наших дней. Ни в одной из сохранившихся 5 000 копий тетраграмматон не используется. Но все же Общество Сторожевой башни утверждает, что имя было удалено из поздних копий оригинальных текстов в связи с существовавшем некоторое время обычаем заменять тетраграмматон (ЙГВГ) на слово «Господь» (кюриос) или «Бог» (теос). Этот обычай развился за несколько веков до появления Христа, и произошло это не из–за недостаточного уважения к представленному тетраграмматоном имени. Напротив, имя считали слишком святым, чтобы произносить его, а в традиционных иудейских писаниях сообщается, что имя произносилось лишь священниками в храме (в особенности лишь первосвященником Ааронова священства)[605].

СВИДЕТЕЛЬСТВА ДРЕВНИХ ИСТОЧНИКОВ

В третьем веке до н. э. был выполнен первый перевод еврейских Писаний на греческий язык, получивший название «Септуагинта». Есть ясное свидетельство о том, что когда авторы христианских Писаний цитировали в своих произведениях еврейские Писания, они часто цитировали из «Септуагинты». Этот момент становится достаточно значимым в стремлениях определить, использовали ли составители греческих Писаний Библии тетраграмматон в своих произведениях, или нет. Если да, то по меньшей мере это позволит прояснить, какое значение они придавали этому имени Бога, представленному четырьмя еврейскими буквами. Первый вопрос состоит в следующем: встречали ли они тетраграмматон в тех копиях греческой «Септуагинты», которыми они пользовались?

Изначально и впоследствии в течение долгого времени считалось, что в этом первом переводе еврейских Писаний тетраграмматон не использовался. Предполагалось, что переводчики последовали традиции заменять его словом «Господь» (кюриос) или «Бог» (теос). Известные тогда многочисленные копии «Септуагинты» поддерживали это предположение. Сегодня же, однако, есть серьезные причины сомневаться в том, что переводчики «Септуагинты» в действительности произвели такую замену. Одна фрагментарная копия части «Септуагинты», написанная на папирусе и найденная в Египте, была датирована первым веком до н. э. В ней содержится вторая половина книги Второзаконие, и тетраграмматон (написанный еврейскими буквами) появляется в документе постоянно[606]. В небольшом количестве других греческих рукописей «Септуагинты» (ни одна из которых, однако, не относится к дохристианской эре) первых веков (н. э.) можно найти подобные примеры. Дальнейшие свидетельства в пользу того, что тетраграмматон в ранних греческих переводах еврейских Писаний употреблялся, находятся в высказываниях Оригена (III век н. э.) и Иеронима (переводчика латинской «Вульгаты», IV век н. IV век н. э.), который говорит: «И мы находим имя Бога, тетраграмматон, в некоторых греческих свитках даже доселе, изображенное древними буквами»[607].

Какое значение все это имеет? Общество Сторожевой башни приходит к выводу, что в копиях «Септуагинты», которые читали и из которых цитировали в дни Христа и его апостолов, обычно использовался тетраграмматон. Однако, организация идет еще дальше. На основании вышеперечисленных свидетельств, она утверждает, что при написании христианских Писаний тетраграмматон использовали христианские авторы, и что «по крайней мере с третьего века н. э. Божье имя в форме тетраграмматона было удалено из текста переписчиками», которые вместо него использовали слова кюриос («Господь») и теос («Бог»)[608].

Общество Сторожевой башни восприняло слова профессора религии университета штата Джорджия Джорджа Ховарда [George Howard], опубликованные в «Журнале Библейской литературы» ([Journal of Biblical Literature] vol.96, № 1, 1977 год) в качестве поддержки своего решения добавить имя «Иегова» в Новый Завет или христианские Писания. В выпуске «Сторожевой башни» за 1 мая 1978 года, с. 9, 10 (англ.) приводились обширные цитаты из Ховарда, особое внимание привлекалось к его следующим заявлениям:

Так как тетраграмма по–прежнему находилась в копиях греческой Библии [«Септуагинты»], которая для ранней церкви являлась Писанием, разумно считать, что когда писатели Н[ового] З[авета] цитировали из Писания, они сохранили тетраграмму в библейском тексте. По аналогии с дохристианской иудейской традицией, мы можем предположить, что текст НЗ содержал тетраграмму в цитатах из ВЗ.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату