От переправы на Барклэй Стрит до переправы «Фултон» 4800 футов или 0,9 мили

От переправы «Фултон» в Нью–Йорке до переправы «Фултон» в Бруклине 2000 футов или 0,4 мили

От переправы «Фултон» в Бруклине до Вефиля 1485 футов или 0,3 мили

Кратчайшее расстояние от места, где давильня была истоптана классом Ног Господа, только благодаря руководству и помощи Которого эта книга увидела свет (Иоан. 6:60, 61; Матф. 20:11) 137,9 мили

Стадия равна 606 ? английских футов, таким образом, 1200 стадий равны 137,9 мили
Работа над этой книгой выполнялась в г. Скрантон, штат Пенсильвания. После завершения работы, книга была сразу же отправлена в Вефиль. Половина работы была выполнена на расстоянии в среднем пять кварталов от станции «Лакауона», другая половина — на расстоянии 25 кварталов. В Скрантоне кварталы располагаются так, что их умещается по десять на милю. Итак, среднее расстояние до станции — 15 кварталов, или 1,5 мили
В расписаниях расстояние от Скрантона до станции Хобокена указано как 143,8 мили, и плату с пассажиров взимают за провоз именно на такое расстояние. Однако в 1911 году Лакауонские железные дороги осуществили свой знаменитый проект стоимостью двенадцать миллионов долларов, сократив протяженность пути на 11 миль. Со времени завершения проекта путешествующие на поезде покрывают меньшее расстояние, чем указано в расписании, а именно 132,8 мили
От переправы в Хобокене до переправы на Барклэй Стрит в Нью–Йорке 2,0 мили
От переправы на Барклэй Стрит до переправы «Фултон» 4800 футов или 0,9 мили
От переправы «Фултон» в Нью–Йорке до переправы «Фултон» в Бруклине 2000 футов или 0,4 мили
От переправы «Фултон» в Бруклине до Вефиля 1485 футов или 0,3 мили
Кратчайшее расстояние от места, где давильня была истоптана классом Ног Господа, только благодаря руководству и помощи Которого эта книга увидела свет (Иоан. 6:60, 61; Матф. 20:11) 137,9 мили

Похожим «качеством» обладал и тот материал, который в книге назван «исправленным переводом Иов 40:15 по 41:34», напечатанный с примечаниями (с. 84–86). В книге Иова упоминаются «бегемот» и «левиафан» (сегодняшнее Общество Сторожевой башни и другие комментаторы считают, что речь идет о гиппопотаме и крокодиле)[165]. Я рекомендую всем сначала прочитать отрывок непосредственно из книги Иова (в Синодальном переводе он начинается с Иов 40:10). После этого посмотрите на данный «исправленный перевод» из книги «Завершенная тайна», выполненный «одним из последователей Пастора Расселла». «Бегемоту» дано следующее описание:

Ниже приводится исправленный перевод Иов 40:15 по 41:34 с примечаниями, вышедший из под пера одного из последователей Пастора Расселла. «Вот некто с большим жаром [закрепленным паровым двигателем], которого Я создал, чтобы он был с тобой; он будет употреблять корм [торф, древесину, уголь], как скот; вот, его сила в чреслах его [в котельных листах] и крепость его в округлости чрева его [в корпусе котла]. Хвост его [дымовая труба, находящаяся на противоположном конце относительно места загрузки топлива] будет задран вверх, как кедр; соединения его движущихся частей [соединительные тяги, шатуны] будут прочно прижаты. Кости у него, как медные трубы; прочные кости у него [колосниковые решетки], как выкованные молотом железные прутья; он — само могущество; Сотворивший его [Господь] может приблизить к нему [открыть тайну о нем] меч Свой [при помощи своего Слова; Ис. 27:1, 2]. Он будет лежать под тонким укрытием [под паровой рубашкой], под кровом из волокнистых тросов [из джута] и глины [известкового раствора]; тенистые дерева [сверху] будут расти вокруг него повсюду. Вот, он выпьет [работает его закачивающий воду двигатель] из полноводной реки без особого труда; люди смогут рассчитывать на него [что он сохранит их подвалы сухими], хотя бы Иордан вышел из берегов. При помощи сифонов и перфорированных патрубков он отправит его обратно в русло.

После этого автор статьи из «Сторожевой башни» объясняет, что в свою очередь «левиафан» представляет собой не неподвижный паровой двигатель (подобно тем, что использовались на мельницах или фабриках), а паровоз:

Ты вытянешь левиафана [паровоз] крюком [с помощью автоматической сцепляющей муфты] или ловушкой [стяжным болтом], и уронишь язык его [сцепную скобу]. Разве ты не вденешь кольцо [поршень] в ноздри [цилиндры] его? И разве не пронзишь древком [поршневым штоком] челюсть [концы поршня] его? Будет ли он много умолять тебя [сойти с рельсов]? И будет ли говорить с тобою мягко [когда издает свой гудок]? Сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы [без ремонта]? Станешь ли забавляться им, как птичкою [включая его гудок, когда тебе заблагорассудится], и свяжешь ли [станешь ли использовать] его для девочек твоих [чтобы свозить их на пикник или на конгресс]? Товарищества [акционеров] будут продавать его ловли [процветать от приносимых им доходов] и разделят его между спекулянтами [Пс. 73:14]. Усеешь кожу его заостренными металлическими прутьями [болтами] и голову его увенчаешь рыбачьею рубкой [будкой наподобие тех, что используются на рыбачьих суднах]. Клади на него руку твою, и помни о борьбе [о клокотании внутри его парового котла], и впредь не станешь задавать вопросов. Вот, если его надежда [бойлер] не оправдается [если к бойлеру не будет должным образом подведена вода], то разве не разлетится все его могущество по сторонам [от взрыва]? Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его [разогнать до самой быстрой скорости, какая только возможна]

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату