18

См. далее о влиянии шума на лавины.

19

Род металлического шеста, составляемого из трубок, пригнанных одна к другой, и оканчивающегося на конце крючком.

20

Отделения. — Прим. перев.

21

В оригинале trunes. — Прим. nepeв.

22

Рекомендуется особенно манная крупа, которая варится значительно быстрее риса.

23

Набрюшнике. — Ред.

24

Речь идет о так называемом 'станке', который облегчает ношение рукзака и предохраняет спину от излишнего потения. Станок совершенно необходим для лыжника-альпиниста. Отрицательную роль станок играет при лазании по скалам, не позволяя слишком близко прижаться к скале и затрудняя пролезание через узкие расщелины.

25

Речь идет о шакльтонах, сшитых не из брезента, а из сукна.

26

В оригинале coup de froid. — Прим. перев.

27

Лучший способ при появлении острых симптомов горной болезни — спуститься на несколько меньшую высоту, пока самочувствие не станет лучше. Для предохранения от горной болезни рекомендуется при появлении первых небольших болезненных признаков дать отдых или резко сбавить темп под'ема.

28

У нас острая часть головки ледоруба называется клювом, противоположная — лопаткой.

29

Это кольцо приносит мало пользы и имеет тот недостаток, что гвозди, его удерживающие и забитые в черенок, делают последний менее прочным.

30

Кулуарами называются трещины, прорезающие скалу насквозь. Представляя естественный скат для камней и лавин, кулуары требуют величайшей осторожности и внимания при прохождении.

31

В оригинале cordee — вязанка, связка. — Прим. перев.

32

Нашими альпинистами с успехом применяется так называемая пожарная веревка из пеньки.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату