Но дело тут было не в предчувствии, а в том, что по ночам ей снилась широкая грудь Мэтью, а не Джеффри. Воспоминание о его поцелуях лишило ее покоя. Но она сказала себе, что выйдет за Джеффри, что хочет за него выйти. В его присутствии Финни чувствовала себя любимой женщиной, дамой, которой мечтала стать.

И когда Аптон сказал: «Мама полюбит тебя», – ей захотелось поверить в истинность его слов.

Они остановились перед домом, казавшимся крохотным по сравнению с особняками состоятельных граждан Бостона, находившимся на одной из фешенебельных улиц района Бикон-Хилл. Оконные стекла, как и в соседних особняках, под воздействием солнечных лучей приобрели фиолетовый оттенок. Никто не знал, почему так случилось, но стекол не меняли. Да и зачем, если они являлись своего рода украшением этого района.

Расправив плечи, Финни, укутавшись в шерстяную шаль, подобрала подол своего изящного платья из голубого шелка и оперлась на руку Джеффри, который помог ей выйти из экипажа.

Парадную дверь отворил сгорбленный дворецкий с лицом, изборожденным морщинами, и скрюченными пальцами.

– Ваша матушка ждет вас, сэр, – произнес слуга с надменным видом и повел их в гостиную.

Нигде не было ни соринки, но Финни не могла не заметить, что ковры и обои очень старые, а оконные рамы во многих местах потрескались.

Маленькая гостиная была забита безделушками, столь модными в последние десятилетия. Полки ломились от музыкальных шкатулок и небольших портретов в рамках. Там же лежали связки наперстков и фарфоровые куклы. С каждого окна свисал огромный папоротник, а по углам в кадках стояли пальмы. Финни шла очень осторожно, опасаясь что-нибудь задеть или опрокинуть.

В первый момент мисс Уинслет изумилась тому, что Джеффри живет в такой тесноте. Неужели он собирается и ее сюда привести? Но тут просто нет места.

– Здравствуй, Джеффри!

Старая дама, которую увидела Финни, была небольшого росточка и выглядела гораздо моложе своих семидесяти лет. На ней было пышное платье из плотной тафты коричневого цвета, на плечи накинута пестрая шаль багряно-желтых тонов. Высокий воротник украшала брошь, а пальцы были унизаны безвкусными перстнями. На молочно-белом лице выделялись крашеные щеки, и она очень напоминала фарфоровую куклу.

– Джеффри, милый! – Дама протянула сыну свои крошечные руки.

Затем она повернулась к Финни, и улыбка сползла с ее кукольного личика.

– А это кто?

Мисс Уинслет едва удержалась от удивленного возгласа.

– Это Финни, матушка. Финни Уинслет.

Старушка изогнула нарисованную угольным карандашом бровь, но не проронила ни слова.

– Матушка, – промолвил Джеффри, – я же вам говорил, что мы приедем сегодня.

Реджина Аптон поджала губы, будто откусила что-то невкусное.

– Не все ли равно, что ты говорил. Ведь вы уже здесь.

Джеффри чмокнул мать в щеку.

– Вы как-то странно себя ведете.

Дама вскинула голову:

– Почему странно, Джеффри? Я рада, что ты привез свою молодую подругу. – Она повернулась к гостье и окинула ее пронзительным взглядом. – Скажите мне, мисс Уинслет, что привело вас сюда?

У Финни едва не отвалилась челюсть. И ей стало не по себе.

– Тебе хорошо известно, что Финни приглашена на чай. Мы же договорились, – с укором произнес Джеффри.

– Я полагала, ты пригласишь ту чудесную женщину из семейства Ситон. Дочь Мелвина Ситона, если не ошибаюсь. Знаешь, когда-то Мелвин был неравнодушен ко мне. Уверена, он попросил бы моей руки, если бы твой отец его не опередил. – Она вздохнула и улыбнулась. – Тогда в наш дом каждый день наведывались молодые люди из благородных семей. Дюжинами, правда. – Миссис Аптон воззрилась на сына. – По-моему, та женщина из семейства Ситон так мила.

– Матушка, – суровым тоном проговорил Джеффри, – сейчас у нас мисс Уинслет.

Реджина очень вежливо обратилась к Финни:

– Да, разумеется. Джеффри не предупредил меня, что придете вы. Впрочем, это не важно. Проходите, садитесь.

На губах Аптона заиграла улыбка. Он показал Финни на небольшой затейливый диванчик, но когда собрался сесть рядом с ней, матушка сказала:

– Джеффри, голубчик, помоги мне устроиться на стуле. Я что-то прихворнула сегодня. Да, старость не радость.

Джеффри взял матушкину руку и, рассмеявшись, сказал:

– Вы совершенно здоровы, матушка. Выглядите как девица на выданье.

От комплимента старушка зарделась, словно влюбленная школьница.

– Не глупи, – хихикнула она. – Девица на выданье, скажешь тоже.

Миссис Аптон невольно бросила взгляд на Финни, затем села и поставила сыну стул рядом со своим.

Пожав плечами, Аптон опустился на него.

– Да, так как ваше имя? – обратилась старуха к мисс Уинслет.

– Финни, мэм. Рада вас видеть, – через силу произнесла девушка.

– Странное имя. Финни. Что-то гэльское. Это родовое имя? Джеффри назвали в честь отца, да упокоит Господь его душу, а отца – в честь дедушки Джеффри. Старинное родовое имя. Предки Аптонов приплыли сюда на «Мэйфлауэре». А кто ваши родные, милая?

– Матушка, это Финни Уинслет, сестра Нестера, вы же знаете!

Вы читаете Во власти любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату