Потом медленно повернулся и нисколько не удивился, различив на берегу, у входа в пещеру, стройную тень. Впервые он не испугался, увидев Дженис, да и повода к тому не было, потому что прочел в ее глазах одобрение, и теперь он знал, что не только исполнил свою миссию, но сделал это хорошо.

,

Примечания

1

Pendant (фр.) — предмет, парный или схожий с другим. — Здесь и далее прим. перев.

2

Четвертое июля — День независимости Соединенных Штатов Америки.

3

Фриско — обиходное название города Сан-Франциско.

4

Campus (англ.) — территория университета или колледжа, включая парк (в Англии и США).

5

Faktotum (нем.) — правая рука кого-либо.

6

Публично, принародно (лат.).

7

Картуш (от фр. cartouche) — архитектурное украшение в виде полуразвернутого свитка, на котором изображались эмблемы и надписи.

8

Хтонический (от греч. chthon — земля) — земной, подземный.

9

Фрустрация (от лат. frustratio — обман, неудача) — психологическое состояние, возникающее в результате разочарования, неосуществления значимой для человека цели, потребности; проявляется в гнетущем напряжении, тревожности, чувстве безысходности.

10

De Vermis Mysteriis (лат.) — здесь: «О природе мистерии».

11

Мискатоникский университет в Аркхаме известен своим собранием оккультной литературы.

12

«Громовые стрелы» (геолог.), они же «чертов палец»; научное название фульгуриты (от лат. fulgur — молния) — небольшие ветвистые трубочки, образующиеся от сплавления песчинок при ударе молнии в песок.

13

От англ. stetson — ковбойская широкополая шляпа с высокой тульей и шнурком, который завязывается под подбородком, чтобы шляпа не слетала с головы. Производится фирмой «Стетсон хэт» (Stetson Hat Co. Inc.), основанной в 1865 г.

14

Вы читаете Анубис
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×