Западе первые книги выходили только в переводах на французский, немецкий, английский языки. По- русски за рубежом печатался как прозаик в журналах «Континент», «Эхо», «Третья волна», «Стрелец». Переводит прозу с английского (Ч. Буковски, Р. Карвер, Б. Ханна, М. Иоссель и др.) и французского (Л.-Ф. Селин, Э. Бов и др.) языков. Издал книги: Вольный стрелок: Роман (Париж — Н.-Й.: Третья волна, 1984); Нарушитель границы: Роман. (Париж — Н.-Й., 1986); Сын Империи: Инфантильный роман. (Анн Арбор: Ардис, 1986; переиздано изд-вом «Радуга» в 1992); Сделай мне больно: Роман (Тель-Авив: Зеркало, 1988; переиздано в Москве в 1990); Скорый в Петербург: Рассказы (Анн Арбор: Ардис, 1991); Избранное, или Вольный стрелок (М. — Париж — Н.-Й.: Третья волна, 1994); Дочь Генерального секретаря: Роман (М.: Третья волна; Внешсигма, 1999; переиздано с предисловием И. Мартынова в Екатеринбурге в 2002); Беглый раб. Сделай мне больно. Сын Империи: Романы / Предисл. Ю. Алешковского (Екатеринбург: У-Фактория, 2002); Фашист пролетел: Роман / Предисл. А. Кабакова (Екатеринбург: У-Фактория, 2002); Входит Калибан: Рассказы и повести / Послесл. Ю. Алешковского (М.: Запасной выход, 2006). Публиковал прозу в российских журналах и альманахах «Согласие», «Камера хранения», «Митин журнал», «Знамя», сотрудничал как критик и переводчик с журналом «Знамя». По оценке Т. Аптулаевой, «сюжеты Юрьенена крутятся вокруг одних и тех же тем — детство как пора непохожести; непохожесть на других — как причина бегства — сначала к себе, затем — и от себя; преодоление политических границ как универсальная метафора преодоления всех прочих границ — социальных, сексуальных, экзистенциальных. Это очень современная и своевременная проза, научающая нас самостоянию, от которого ныне просто некуда деться». Словом, говорит А. Кабаков, «Сергей Юрьенен имеет все, что нужно писателю: мощную и хорошо управляемую память; выносливую, надежную, с пожизненной гарантией фантазию, конструктивно объединенную в один блок с памятью; фразу, в которую не то что с лишним словом или запятой не сунешься — из которой вздох не вычеркнешь. Он при жизни достиг покоя и света, который был обещан одним странным господином одному писателю — помните: маленький домик в саду, лампа горит в домике, все готово к ужину, и пара гуляет, приближаясь к своему жилищу…». Юрьенен был членом редколлегии журнала «Стрелец», вице- президентом Общества друзей Селина в России. С 2004 года — член редколлегии журнала «Новый берег» (Копенгаген). Отмечен премиями журналов «Дружба народов», «Студенческий меридиан», «Стрелец», газеты «Русский курьер».
ТАДЖИКИСТАН
Гражданская война, длившаяся пять лет, изгнала из Таджикистана если и не все русскоязычное население республики, то, во всяком случае, почти всех русских писателей. Осталось лишь несколько литераторов, преимущественно немолодых, а о новых именах практически ничего не слышно. Появляются, разумеется, пишущие люди среди расквартированных здесь российских пограничников, но это, во-первых, контингент непостоянный, а во-вторых, их творчество в подавляющем большинстве случаев ближе к самодеятельности, чем к профессиональной словесности. Так что журнал «Памир», выходящий крайне нерегулярно, по сути вынужден не столько представлять новые произведения русскоязычных авторов, ибо они в явном дефиците, сколько специализироваться на переводах классической и современной таджикской литературы.
И возникает вопрос — есть ли будущее у русской литературы в Таджикистане?
Оптимисты отвечают, конечно, утвердительно, так как в стране действует Совет российских соотечественников Таджикистана, объединяющий в тридцати первичных организациях около 17 тысяч этнических россиян. Под его эгидой создано Пушкинское общество, сосредоточившее свои усилия, прежде всего, на работе с таджикскими школьниками (литературные вечера в школах, конкурсы детского творчества и чтецов-декламаторов русской поэзии). Согласно данным Министерства образования, из 3 800 средних учебных заведений в Таджикистане функционирует 28 школ, где преподавание ведется на русском языке, работает Российско-Таджикский (Славянский) университет. По государственным телеканалам идут ежедневные информационные программы на русском языке, есть газеты, рассчитанные на русскоязычных читателей.
И тем не менее — сфера применения русского языка в стране постоянно сужается, количество уроков русского языка в таджикских классах сокращено до двух часов в неделю, а русская литература из школьной программы вообще исключена. Не слышно пока и о каких-либо инициативах по объединению русскоязычных литераторов, проведению фестивалей русской литературы, созданию новых печатных и/или сетевых изданий. В этой ситуации уместно предположить, что таланты, если они и появятся, будут искать признания скорее в России, чем в самом Таджикистане.
СОЮЗЫ
Образован в 1934 году. Ныне в этой организации состоит около 300 литераторов, включая писателей — этнических таджиков, живущих в Узбекистане. Русской секции нет. Деятельность СП Таджикистана обеспечивается за счет государственного бюджета, причем из Президентского фонда выделяются средства на издание книг, и всем писателям назначена ежемесячная стипендия. Председатель СП Таджикистана — народный поэт Таджикистана Мехмон Бахти.
ПЕРИОДИКА
Литературно-художественный журнал СП Таджикистана. Выходит в Душанбе с 1949 года; нерегулярно финансируется правительством Таджикистана. Периодичность менялась от шести до одного- двух номеров в год. Тираж в 2002 — 500 экз. В последнее десятилетие в связи с тем, что большинство русскоязычных авторов покинуло республику, публикуются по преимуществу переводы произведений таджикских писателей на русский язык. В постоянной рубрике «Российские пограничники в гостях у журнала „Памир“» были представлены, в частности, стихи полковника В. Меркушина, стихи и проза военного врача И. Астырцева. Главный редактор — Мирзо Караматулло (с 2007).
ПИСАТЕЛИ ТАДЖИКИСТАНА
Пулатова Гульчехра родилась в 1952 году. Окончила факультет немецкого языка Московского института иностранных языков им. Мориса Тореза; кандидат филологических наук. Живет и работает в Душанбе.
Два года назад написала для своих учеников книгу на английском языке «Путешественники во времени» («The Time Travelers»). Адаптирует произведения немецких и английских авторов для изучающих иностранные языки. Ее сборник рассказов «Приключения графа Лайоля», написанный под псевдонимом Мишель де Маусвиль, занял первое место в номинации «Малая проза» на конкурсе «Русской премии» за 2007 год.
Сухоян Сергей родился в 1932 году в России, а живет вот уже десятки лет в Душанбе, где окончил