«Тяжпромэлектропроект», строителем, наладчиком автоматизированных электроприборов, электромонтером, ночным сторожем. Живет в Германии (1992).
Дебютировал как автор юмористических миниатюр. Печатался также под псевдонимом Семен Шапкин. Выпустил книги: Берлинская стена плача (Киев, 2001); Харьковское море: Новеллы, рассказы (Харьков: Майдан, 2006); Иронизменно о возвышенном: Стихи (Харьков: Майдан, 2006). Печатался в журналах «Магазин Жванецкого», «Родная речь», «Зарубежные записки», «Литературный европеец». Является членом Союза русских писателей в Германии (2000).
Шмидт Александр Русланович родился в 1949 году в Семипалатинской области. Окончил факультет журналистики Казахстанского университета и Высшие литературные курсы в Москве. Работал главным редактором издательства «Жазушы». В конце 1990-х годов эмигрировал из Казахстана в Германию; живет в Ганновере.
Автор книг стихов, в т. ч.: Преломление света (Алма-Ата, 1998). Печатался в журнале «Крещатик». Его стихи включены в в антологии «Освобожденный Улисс» (М.: НЛО, 2004), «Ступени: Современные русские поэты Германии» (СПб.: Алетейя, 2005) и «Антологию русского верлибра».
Щиголь Лариса Нисоновна родилась в 1942 году в Иркутске, в эвакуации. По образованию экономист. Живет в Мюнхене (с 1997), работает соредактором журнала «Зарубежные записки» и одновременно ведет отдел поэзии в журнале «Интерпоэзия».
При советской власти напечаталась единственный раз — в 11-летнем возасте в журнале «Пионер». Автор книги стихов: Вид из чужого окна (СПб.: Алетейя, 2004). Публикует стихи в журналах «Знамя», «Крещатик», «Радуга», «Сибирские огни», «Зарубежные записки», в «Ежегодниках Толстовского фонда». Ее стихи включены в антологию «Освобожденный Улисс» (М.: НЛО, 2004). По мнению Ольги Бешенковской, «…такой твердости, размашистости поэтического шага, как у Ларисы Щиголь, не только в Германии, думаю, что и в России, и в Украине не встретишь».
Юрьев Олег Александрович родился 28 июля 1959 года в Ленинграде. Мать — преподавательница английского языка в вузе, отец — преподаватель скрипичного мастерства в консерватории. Окончил Ленинградский финансово-экономический институт. Эмигрировал (1990) в Германию.
Печатается как переводчик поэзии с 1985 года (газета «Советская Россия»), как драматург с 1988 (журнал «Театральная жизнь»), как прозаик с 1992 (журнал «Волга»). Автор книг: Стихи о небесном наборе (М.: Камера хранения, Прометей, 1989); Две короткие пьесы (Л.: изд-во Комитета литераторов, 1990); Незамеченная земля: Стихи (М. — СПб., 1991); Прогулки при полой луне (СПб.: Камера хранения, 1993); Франкфуртский бык: Шестиугольная книга (М.: изд-во братьев Захариади, 1996); Полуостров Жидятин: Роман. (Иерусалим: Гешарим, 2000); Новый Голем, или Война стариков и детей: Роман в 5 сатирах (Иерусалим: Гешарим, М.: Мосты культуры, 2004); Избранные стихи и хоры / Предисл. М. Айзенберга (М.: НЛО, 2004); Франкфуртский выстрел вечерний: Стихи и хоры (1999–2006) (М.: Новое изд-во, 2007). Печатался как поэт, прозаик и драматург в журналах «Вестник новой литературы», «Театр», «Урал», «Октябрь», «Знамя». Его стихи включены в антологию «Освобожденный Улисс» (М.: НЛО, 2004). Пьесы Юрьева были поставлены в России, Германии, Чехии и Польше. Он — лауреат Всероссийских конкурсов драматургов (1988, 1990).
Яременко-Толстой Владимир Николаевич родился 16 июля 1967 года. Окончил Университет Дружбы народов в Москве, философский факультет Венского университета и Венскую академию изобразительных искусств. С середины 1990-х преподавал в Венском университете, жил в Лондоне (с 2002). Сейчас живет в Берлине, где руководит Русским театром.
Автор книги прозы: Мой-мой: Роман без вранья (СПб: Лимбус Пресс, 2002). Сотрудничает как эссеист с журналом «Новый Мир искусства». Его пьеса-пасквиль «Гавниловка», посвященная литераторам Санкт- Петербурга, была опубликована в коллективном сборнике «Венские витийства» (2006), а пьеса «Уроки настоящего русского языка» поставлена на сцене скандально эротического Концептуального театра Кирилла Ганина в Москве (2006). Яременко-Толстой устраивает перформансы, был одним из организаторов Первого международного фестиваля голых поэтов и Клуба голых поэтов в Лондоне, а также литературного фестиваля «Москва на Дунае» (2006). Он — член Международной Федерации русских писателей. Его роман «Мой-мой» входил в шорт-лист премии «Национальный бестселлер» (2003), а перевод книги австрийского сексуал-анархиста Гюнтера Гейгера «Улица Марата» отмечен специально для этого учрежденной Пастернаковской премией (2005).
Сайты в Интернете: http://www.tolstoi.ru; http://yaremenko-tolstoy.blogspot.com
ГРЕЦИЯ
В Греции живет только один русский писатель, причем достаточно давно не публиковавший своих новых произведений. Понятно, что ни о какой русской литературной жизни здесь не может быть и речи.
Муценко Сергей родился в 1957 году в Киеве. Окончил филологический факультет Киевского университета. Живет в Афинах с 1991 года.
Был участником поэтической группы «Цех искусств поэтического рабочего авангарда» (1985–1990). Его стихи включены в антологию «Освобожденный Улисс» (М.: НЛО, 2004). Со второй половины 1990-х годов пишет также и на английском языке.
ГРУЗИЯ
Организаций, защищающих права наших соотечественников в Грузии и продвигающих там русскую культуру, превеликое множество. Но об их благородной деятельности почти ничего не известно. Зато известно, что в 1989 году в Грузии проживало около 380 тысяч русских, а сейчас их число не достигает и 50 тысяч. Русский язык и русская культура вроде бы не до конца утратили свои позиции: в стране и сейчас насчитывается 46 русских школ и 117 самостоятельных секторов, где обучение ведется на русском языке; в системе государственного высшего образования до сих пор можно на русском языке овладеть 60 специальностями; действуют три государственных русских театра; по-прежнему выходят русские газеты и журналы, а на грузинском радио и телевидении функционируют русские редакции. И тем не менее, как однозначно свидетельствуют самые разные источники, русский язык постепенно уходит из Грузии, жившей в ситуации реального двуязычия на протяжении, по крайней мере, двухсот лет. Особенно характерно это для регионов. Но даже и в Тбилиси, в больших городах русский язык уже почти не употребляется. Дети и молодежь относятся к нему как к иностранному, причем — свято место пусто не бывает — их предпочтение все чаще отдается английскому и другим европейским языкам. «И это, — говорит тбилисская публицистка Вера Церетели, — естественный процесс: значительно легче отправиться учиться в Америку, в Европу, в Германию, где бесплатное образование, — куда угодно, только не в Россию». Поэтому и русскоязычным литературным изданиям, русскоязычным писателям, которых в стране не так уж мало, по сути почти не к кому в сегодняшней Грузии адресоваться.