21

«В стране толстых и в стране худых» (по-французски «Patapoufs et Filifers») — детская книга французского писателя Андре Моруа (1885–1967).

22

Здесь: быстро воспламеняющийся; fuse — запал, фитиль (англ.).

23

Технион — политехнический институт в Хайфе.

24

Пашмина — тончайшая шерсть более высокого качества, чем общеизвестный кашемир; изготовляется из нижнего, почти пухового, подшерстка гималайского горного козла.

25

Вальдхайм — одно из поселений немецких тамплиеров.

26

А ну, проваливай (араб.).

27

Йалла! — Ну! Давай! (араб.)

28

Жеда — молодец (араб.).

29

Гарденбергии и циссусы — неприхотливые растения типа ползучих лиан, нуждающиеся в опоре.

30

Шукран — спасибо (араб.).

31

Галабия — арабская мужская длиннополая рубаха.

32

Евреи встречают новый день вечером предыдущего дня (субботу — вечером в пятницу).

33

Маккавеи (они же Хасмонеи) — руководители национально-религиозного восстания в Иудее (167–142 годы до н. э.), направленного против греческих правителей и эллинизированной еврейской верхушки.

34

«Город мертвых» — возле Шейх-Абрека в 1920-х годах были обнаружены первые древнееврейские захоронения в пещерах.

35

Шарона и Вильгельма — поселения немецких тамплиеров в Палестине.

36

Обратный азимут — азимут направления, обратного направлению на Солнце.

Вы читаете Фонтанелла
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату