21
«В стране толстых и в стране худых» (по-французски «Patapoufs et Filifers») — детская книга французского писателя Андре Моруа (1885–1967).
22
Здесь: быстро воспламеняющийся; fuse — запал, фитиль (
23
Технион — политехнический институт в Хайфе.
24
Пашмина — тончайшая шерсть более высокого качества, чем общеизвестный кашемир; изготовляется из нижнего, почти пухового, подшерстка гималайского горного козла.
25
Вальдхайм — одно из поселений немецких тамплиеров.
26
А ну, проваливай (
27
Йалла! — Ну! Давай! (
28
Жеда — молодец (
29
Гарденбергии и циссусы — неприхотливые растения типа ползучих лиан, нуждающиеся в опоре.
30
Шукран — спасибо (
31
Галабия — арабская мужская длиннополая рубаха.
32
Евреи встречают новый день вечером предыдущего дня (субботу — вечером в пятницу).
33
Маккавеи (они же Хасмонеи) — руководители национально-религиозного восстания в Иудее (167–142 годы до н. э.), направленного против греческих правителей и эллинизированной еврейской верхушки.
34
«Город мертвых» — возле Шейх-Абрека в 1920-х годах были обнаружены первые древнееврейские захоронения в пещерах.
35
Шарона и Вильгельма — поселения немецких тамплиеров в Палестине.
36
Обратный азимут — азимут направления, обратного направлению на Солнце.