В печатном издании выделенные таким образом слова подчеркнуты, как линки, ведущие на соответствующие статьи в Википедии. (Прим. верстальщика.)
Фар-Уэст (англ. Far West) — Дальний Запад.
Шоул-Крик (англ. Shoal Creek) — букв. «мелководная речка», Хонз-Милл (англ. Haun's Mill) — букв. «мельница Хона».
Милиция (militia) — в США: народное ополчение, нерегулярная милиционная армия, созываемая по мере надобности.
Ссылки — References: 1. History of the Church, Vol. III 2. Mormon Polygamy: A Historical Perspective by Charles Green. 3. «The Women of Haun's Mill» by Mary P. Sprague. 4. The 19th Wife by Ann Eliza Young.
«Ангел на крыше» — рассказ в одноименном сборнике известного американского писателя Рассела Бэнкса (Russel Banks, p. 1940, «The Angel on the Roof». 2000).
Хайкер — человек, путешествующий пешком или на попутных машинах; гранола — подслащенная овсяная каша быстрого приготовления с изюмом и орехами.
Мега-Байт (Mega Bite) — букв. «огромный кусок», созвучно с термином «мегабайт», но термин пишется иначе (megabyte).
Фронтир (англ. frontier, букв, «граница») — новые территории на западе США, занятые переселенцами-пионерами.
Ред-Брик-Стор (англ. Red Brick Store) — краснокирпичный магазин.
Буррито — маисовая лепешка с начинкой из мяса, сыра или бобов.
Визин — глазные капли для снятия усталости глаз и улучшения остроты зрения.
Гей (англ. gay) — как прилагательное означает «веселый, радостный, беспечный».
Автор хотела бы заверить, что многочисленные очевидцы оставили подобные же записи о необъяснимом видении и что Элизабет Уэбб была не единственной, увидевшей то, что невозможно было