только благодаря помощи друзей Гёте удалось восстановить с ним отношения, причем Котта принял условия Гёте.
[34] Стр. 171. (25. III. 1826). …здесь — мое стихотворение… — Речь идет о стихах «Лорду Байрону» (см.: Собр. соч. в 10-ти томах, т. 1, с. 436).
[35] Стр. 171. (1. VI. 1826). Гёте говорил о газете «Глоб». — Парижская газета «Le Glob» («Земной шар») была органом французских либералов и писателей- романтиков. В 1826 г. в ней была напечатана статья о Гёте критика Ж.-Ж- Ампера (1800–1864), которую Гёте в сокращенном виде поместил в своем журнале «Об искусстве и древности» (см.: Собр. соч. в 10-ти томах, с. 375–387).
[36] Стр. 178. (13. XII. 1826). …письмо Моцарта некоему барону… — Композитор Цельтер обратил внимание Гёте на письмо Моцарта барону П., опубликованное в 1824 г., где композитор с осуждением писал о дилетантах. Впоследствии было установлено, что Моцарт мог лишь частично быть автором этого письма, а может быть, оно и вообще не было подлинным.
[37] Стр. 186. (4. I. 1827). Разве его образы не превосходны? — Гёте имеет в виду стихотворение Гюго «Два острова» из сборника «Оды и баллады» (1826).
[38] Стр. 188. (12. I. 1827). …квартет прославленного молодого композитора… — Феликса Мендельсона-Бартольди (1809–1847), очень рано проявившего свое дарование.
«Ich hab's gesagt der guten Mutter». — Ошибка Эккермана. Приведенная строка взята из водевиля с пением «Рыбачка» и звучит так: «Ich hab' gesagt schon meiner Mutter» («Я все поведала мамаше»).
[39] Стр. 188. (12. I. 1827). «Jussufs Reize moccht' ich borgen…» — «Что Зулейка в Юсуфа влюбилась…» (Перевод В. Левика), «Западно-восточный диван», книга Зулейки: «Ach um deine jeuchten Schwingen…» — «Ветер влажный, легкокрылый…» (Перевод В. Левика), «Западно-восточный диван». Книга Зулейки. Стихотворение написано Марианной фон Виллемер.
[40] Стр. 189. (15. I. 1827). …слышал от его секретаря… — С 1814 но 1829 г. секретарем Гёте был Иоганн Август Ион (1794–1856).
[41] Стр. 193. (17. I. 1827). …письмо… от одного выдающегося государственного деятеля… — Речь идет о письме от Этьена Сент-Эньяна, французского посла при веймарском дворе.
[42] Стр. 194. (17. I. 1827). …книга Цезаря была… предметом дискуссий разных научно-исторических школ. — Высказывание Гёте неточно. «Записки о галльской войне» Юлия Цезаря привлекли внимание, военных деятелей и ученых.
[43] Стр. 195. (17. I. 1827). Навстречу мне попался князь*** — Имеется в виду русский князь Путятин (1745–1830), который, после того как попал в опалу, эмигрировал в Германию, где и приобрел имение. Его отзыв о «Разбойниках» Шиллера был записан Гёте в дневнике от 5 июля 1806 г.
[44] Стр. 202. (18. 1. 1827). …герцог назначил ему содержание в тысячу талеров ежегодно… — Сведения Гёте не вполне точны. В 1789 г. Шиллер был приглашен в Иенский университет профессором истории без жалованья (платили студенты, посещавшие лекции). Вскоре после переезда в Веймар герцог назначил ему жалованье в 200 талеров, по прошествии нескольких лет — 400 талеров, в 1799 г. — 600 талеров. После того как Шиллера пригласили в Берлин, то есть с 1804 г., герцог увеличил ему жалованье до 1000 талеров в год. Гёте ошибался, утверждая, будто Шиллер отклонил предложение герцога об удвоении суммы жалованья на случай болезни Шиллера. К тому же последний писал не две, а одну пьесу в год, что приносило 1000 талеров, этих денег ему хватало на год.
К алкоголю Шиллер не питал особого пристрастия и во время работы взбадривал себя лишь крепким кофе.
[45] Стр. 202. (18. I. 1827). … и о прославленных немецких литераторах… — Имеются в виду братья Август Вильгельм (1767–1845) и Фридрих (1772–1827) Шлегели.
[46] Стр. 217. (1. II. 1827). …эта самоделка была лучше всех существующих телескопов… — На самом деле астроном Гершель был искусным шлифовальщиком стекол, делал телескопы на продажу. С помощью маленького телескопа открыл планету Уран. Впоследствии пользовался самым большим телескопом того времени (диаметр зеркала — 147 см).
… надежду мне внушило учение Вернера. — По теории минералога Вернера все горные породы возникли как осадки исчезнувшего мирового океана. Гёте приветствовал эту теорию, названную «нептунической», и противопоставлял ее отрицаемой им «вулканической» теории, по которой начало было положено катастрофами, извержениями вулканов и т. д.
[47] Стр. 218. (1. II. 1827). …я никогда не занимался астрономией… — Гёте имел в виду, что он не был профессиональным астрономом, но с помощью телескопов занимался разглядыванием небесных светил.
[48] Стр. 222–223. (11. IV. 1827). …перемена погоды… — Тете написал «Опыт метеорологии», разработал систему наблюдений над изменениями погоды и способствовал созданию метеорологических станций в Германии.
[49] Стр. 230. (5. V. 1827). …рисунок итальянского мастера… — Автор рисунка итальянский художник Джузеппе Мариа Креспи (1665–1747). Автором гравюры на меди является великий голландский живописец ван Рейн Рембрандт (1606–1669).
[50] Стр. 236. (15. VII. 1827). …лежит… роман в трех томах… — Речь идет о романе Алессандро Мандзони «Обручение».
[51] Стр. 242. (24. IX. 1827). Известный немецкий писатель был на днях проездом в Веймаре… — Имеется в виду немецкий поэт Вильгельм Мюллер (1794–1827).
[52] Стр. 252. (3. X. 1828). …статью одного английского критика… — Имеется в виду Томас Карлейль (1795–1881).
[53] Стр. 260. (11. X. 1828). …как эдинбуржцы еще несколько лет назад относились к моим произведениям… — Влиятельный литературный журнал, издававшийся в Шотландии, «Эдинбургское обозрение», сохранявший приверженность рационализму, критически относился ко всему, что было связано с культом чувства, фантазией и т. п. Он встретил враждебно английскую романтическую поэзию Вордсворта и Колриджа, а также стихи молодого Байрона. К Гёте журнал также сначала отнесся отрицательно. Перелом наступил после статей Карлейля о Гёте.
[54] Стр. 267. (16. XII 1828). Спасительная голословность, и далее. — «Фауст» («Рабочая комната Фауста». — Собр. соч. в 10-ти томах, т. 2, с. 70).
[55] Стр. 268. (16. XII. 1828). А шутка насчет двойных крестин… — Речь идет о стихотворении Гёте «Счастливые супруги», в последних строках которого сказано:
И чувствую я — скоро С тобою мы вдвоем Внучонка в сень собора И сына понесем. (Перевод Вс. Рождественского)
[56] Стр. 270. (16. XII. 1828). Это одно из самых прелестных его стихотворений… — Стихотворение Вольтера перевел А. Пушкин под названием «Сновидение». Цитируемые Гёте строки у Пушкина звучат так:
Я страсть у ног твоих в восторгах изъявил…