Танка помещена в Сёкугосэнвакасю, 13, приписывается правому министру Кудзё.
Иро – «цвет» означает еще «любовь», т. е. «любовь изменилась», «прошла», кото-но ха – не только «листья», но и «слова», т. е. «В словах твоих уж нет любви».
Ёситанэ – Минамото Ёситанэ.
Танка помещена также в Синтёкусэнвакасю, 14, в ней обыгрываются омонимы: мацумуси – вид цикады и мацу – «ждать». Второй смысл стиха: «В ожидании тебя я проливаю слезы, от которых увлажнился рукав, служащий мне изголовьем».
Канъин-но оикими – дочь Минамото Мунэюки. Ее танка помещены в Госэнсю, Сюисю.
Танка помещена в Сёкукокинсю, 12. Арисоуми – макура- котоба к слову хама. Видимо, стихотворение должно ассоциироваться с танка Кокинсю, 15, автор неизвестен:
Арисоуми-но Хама-но масаго-то Таномэси ва Васуруру кото-но Кадзу-ни дзо арикэри Как на скалистом берегу На взморье песчинки [Не исчислить], так я доверялась. Но это твоей забывчивости Не измерить – так оказалось. В танка обыгрываются омонимы: яму – «болеть» и «рвать отношения», «прекратить встречи», отсюда – иной смысл: «Неужели из-за болезни я вас не увижу?» Помещено в Санэкисю.
Сидэ-но яма – Гора смерти, по буддийским верованиям, крутая гора в стране мертвых.
Это и последующее стихотворения помещены в сборнике Санэкисю.
Танка помещена в Синкокинсю, 16, и в Кимутадасю, а также в Окагами, в биографии Накахира.
Говоря о семенах, автор имеет в виду, что назначением брат обязан своему отцу Мотоцунэ.
Сайгу – см. коммент. 103.