— Мне кажется, граф Трент — неподходящая пара для Ша... мисс Эффингтон. — Лори собрал все свое мужество и скороговоркой закончил:
— И вы должны запретить их брак.
— Что? — Лорд Гарольд выпрямился, держа в руках графин. — Почему я должен это делать?
— Сэр, — Лори нервно прокашлялся, — вся эта игра, которой они увлеклись…
— Что с ней?
— Каждый из них так настроен победить, — Лори не отводил глаз от графина в руках лорда, — что они совершенно забыли о правилах приличия и уже не раз попадали в разные истории.
Лорд Гарольд нахмурился:
— Я так и подозревал. Ее глупые задания могут убить его.
— Не Трента, нет. Мисс Эффингтон. — Интересно, отец Пандоры догадается предложить гостю бокал или так и будет стоять с графином в руках?
— Повтори, что ты сказал.
— Да, сэр. — Как ему было бы легко, если бы в руке был бокал. — Трент и Пандора, одетая в мужское платье, ездили в совершенно непристойный трактир, где попали в скверную драку. Трент получил несколько весьма приличных царапин.
— А моя дочь? — с тревогой спросил лорд Гарольд.
— С ней все в порядке, но, как я понял, ей пришлось защищаться, разбивая бутылки о головы посетителей этого злачного места.
— Боже мой! — ужаснулся лорд Гарольд.
— Да, сэр. — Лори не смог удержаться от довольной улыбки. — Три раза.
— Три раза? — Отец Пандоры покачал головой, явно шокированный услышанным. — Свалила их, ты говоришь?
— Да. — Может, наконец он предложит ему выпить?
— Боже! — На лице лорда расплылась широкая улыбка. — Девчонка настоящий Эффингтон! Самая отважная семья в Англии, — гордо добавил он.
Лори лишился дара речи.
— Я всегда любил хорошую драку и в молодости не раз попадал в подобные передряги. Не думал, однако, что дочь продолжит семейные традиции. Настоящая Эффингтон. — Он подмигнул Лори. — Но многое она взяла от своей матери.
— Значит, вы не собираетесь положить этому конец? Не запретите ей выходить замуж за Трента?
— Ты что, глухой? — фыркнул лорд Гарольд. — В этом инциденте пострадал граф Трент.
— Но вы представляете, какой будет скандал, если это откроется?
— Кто еще знает об этом?
— Никто.
— И никто не узнает, надеюсь? — В голосе Гарольда Эффингтона прозвучало явное предупреждение. — Мы же не хотим, чтобы вновь повторилась та история с Шалуньей?
Лори нехотя кивнул:
— Да, сэр.
Взгляд лорда Гарольда смягчился.
— Ты плохо выглядишь, мой мальчик. Так ты хочешь бренди или нет?
— Да, сэр. — По крайней мере он умел достойно проигрывать.
Лорд достал два бокала и подал один ему.
— Но мне любопытно, сэр. — Отец Пандоры налил ему бренди. Лори сделал небольшой глоток. — Отличный бренди, сэр. — Он смолк, стараясь подобрать нужные слова. — Учитывая то, что я вам рассказал, почему вы не хотите запретить им играть в эти игры?
— Во-первых, как ты сам знаешь, если Пандора что-то решила, то никто не сможет ее остановить. — Лорд Гарольд наполнил свой бокал. — Во-вторых, судя по тому, что я знаю, граф — завидный жених.
Он указал на кресла, и они вновь уселись.
— Хорошая семья, прекрасное состояние, ничем не запятнанный титул и отличный послужной список во время войны. Он человек чести. Ни один отец не может требовать большего. — Он поймал вопросительный взгляд Лори и пожал плечами. — Не пойми превратно мои слова о Пандоре. Я никогда не позволю ей выйти замуж за человека, который ее недостоин. Граф Трент хороший человек. Он поднес бокал к губам и сделал глоток. — Кроме того, как я подозреваю, тот инцидент был частично, если не полностью, спровоцирован моей дочерью. Я прав?
Лори молча кивнул.
— Не могу винить в этом Трента. Позволь мне задать тебе один вопрос. Если ты не хочешь сам жениться на Пандоре…
— Уверяю вас, нет, — поторопился ответить Лори.
Лорд Гарольд приподнял бровь.
— Очень хорошо. Если ты не хочешь сам, тогда почему ты так противишься ее браку с Трентом?
— Он мой лучший друг.
— Понимаю. — Лорд Гарольд рассмеялся, но тут же посерьезнел. — Я скажу тебе об одной причине, которая мешает мне запретить этот брак. — Он несколько мгновений изучал содержимое своего бокала, затем посмотрел на Лори. — Мне кажется, он ей нравится. И даже больше чем нравится.
— Откуда вы знаете? — сухо спросил Лори. — Она ничем этого не показала.
— Но она согласилась на эту игру. Она никогда еще не думала о браке. То происшествие с тобой было лишь детской глупостью. Я подозреваю, что чувства Пандоры к графу Тренту намного глубже, чем она думает. — Он пожал плечами. — Даже Питерс согласен.
— Питерс? — Лори нахмурился. — Кто такой Пит…
Дверь в библиотеку открылась.
— Гарри, я должна поговорить с тобой. Когда вы с Грейс впервые познакомились, как вы узнали, что… — Пандора внезапно остановилась. — Ой, извини, Гарри. Я думала, ты один.
Гарри?
Лори и лорд Гарольд встали почти одновременно. Пандора мило улыбнулась им и подошла ближе. Лори вынужден был признать, что она действительно красавица.
Она протянула ему руку:
— Вы ведь друг лорда Трента, не так ли?
Он поднес к губам ее руку, не отрывая взгляда от ее лица. Шалунья не помнила его!
— Да.
— Ваше лицо мне смутно знакомо, но… — она пожала плечами, очаровательно прикусив нижнюю губу, — я не помню вашего имени.
Лорд Гарольд еле сдерживал смех. Лори выпустил ее руку.
— Пандора, милая, — сказал лорд Гарольд с ноткой удивления в голосе, — неужели ты забыла Лоуренса, виконта Болтона?
На мгновение в библиотеке воцарилась тишина. И вдруг Пандора, широко распахнув глаза, вскрикнула:
— Боже мой, это же зануда!
Где же этот человек?
Синтия стояла на ступенях широкой террасы. Слуга сказал ей, что граф Трент вышел в сад, но она пока не смогла найти его. Сейчас она выбирала, пойти ли ей в сад или заглянуть в лабиринт. Если бы у нее не было в руках увесистого свертка, она бы так долго не раздумывала. Ноша была очень тяжелой, и вес увеличивался с каждым шагом.
Синтию совершенно не беспокоил предстоящий разговор с графом Трентом. Было так приятно принять участие в происходящих событиях.
В этот момент по саду прогуливался десяток-другой гостей. Некоторые устроились на террасе в