Хула (хула-хула) – гавайский танец; луау – пир на свежем воздухе.

14

Doppelganger (нем.) – двойник.

15

Великое Превращение – термин из алхимической практики, означающий превращение массы основных металлов (умственного тела невежества) в чистое золото (мудрость).

16

Non sequitur (лат.) – «не следует», логическая посылка.

17

Bastante! (исп.) – Хватит!

18

Jefe maximo (исп.) – букв. «самый главный начальник».

19

Ay de mi! (исп.) – Горе мне!

20

Слова Офелии, У. Шекспир, «Гамлет», действие IV, сцена 5, пер. Б. Пастернака.

21

Конрад Джозеф (1857–1924) – английский писатель, автор множества произведений на морскую тематику.

22

Макдоналд Джордж (1824–1905) – шотландский писатель, один из основоположников британской фантастики, оказал значительное влияние на творчество Дж. Толкина и К. Льюиса.

23

Buenas noches (исп.) – спокойной ночи.

24

Amigos (исп.) – друзья.

25

Compadres (исп.) – друзья, приятели.

26

Caudillos (исп.) – предводители, главари.

27

Inferno! (ит.) – Черт возьми!

28

Incomunicado (исп.) – отрезанный от внешнего мира.

29

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату