Легким крейсер Королевского флота, вышедший из Мурманска с грузом советского золота, передаваемого в уплату союзникам за военную помощь. Был поврежден подводной лодкой и 2 мая 1942 г. добит атаковавшими его германскими эсминцами.
84
По легенде, реакция Ленина на известие о том, что в стране исчезает из обращения серебряная разменная монета, которую население накапливало как надежное средство вложения.
85
Woody — что-то глупое, со смысловым оттенком «безумное, ненормальное»; Kum-dum (или Rum- dumb) — что-то очень глупое, от немецкого Dumm, глупый (английский сленг 40-х годов); с американской стороны, «Loony» или «Dippy»*
*Loony — сумасшедший; Dippy — подверженный временному помешательству (американский сленг 40-х годов).
86
Немецкое прозвище советского 76-миллиметрового противотанкового орудия, имитирующее звук его выстрела и попадания снаряда, имеющего высокую начальную скорость.
87
Bite — здесь, уроженец Йоркшира.
88
Недочеловеки, низшая раса (нем).
89
Презрительное название германского Ландсвера в кадровых частях.
90
«Шершень» — неофициальное название германского самоходного орудия «Nashorn» («Носорог»), популярное в войсках.
91
Поставлявшееся Советскому Союзу по ленд-лизу самоходное орудие, носящее в войсках неблагозвучное прозвище «пердун».
92
«Шмель» — германское самоходное орудие, находящееся на вооружении танковых и некоторых гренадерских дивизий.
93
Сверхтяжелый [танк] (нем).
94
В войсках СС командира батальона называли штурмбанфюрером (от немецкого Sturmbann, батальон). Термин «батальонсфюрер» использовался только для тех случаев, когда кто-то замещал убитого или выбывшего из строя командира батальона, а «батальонскоммандер» — при взаимодействии с армейскими частями.
95
Советские радары ПВО.
96
«The Silver Streak», Ла-Манш (английский сленг 40-х годов, сейчас общепринятое выражение).
97
Американские самолеты имели опознавательные знаки на правой плоскости — снизу, а на левой —