155
Erk — новичок.
156
Plug away — продолжать огонь, держаться за ту же цель.
157
Balbo — крупная группа самолетов; Crabbing along — лететь близко к поверхности земли или воды. Wizard — действительно первоклассный, превосходный.
158
Cope — заняться, разобраться с чем-то.
159
Fox — сделать что-нибудь действительно умное, изобретательное.
160
Bus — бомбардировщик, Downhill — пикировать.
161
Russki — русские; в более узком значении — русские солдаты (в период между мировыми воинами — сленг британской армии; сейчас — общеупотребляемое выражение).
162
In Davy Jone’s Locker — умер в море (сленг Королевского флота). Про умершего на берегу моряка сказали бы «went to Fiddler’s Green» («отправился на морские небеса») Аналогичное выражение в русском военном сленге первой половины XX века — «в ведомство {генерала} Духонина» или «в штаб Духонина», в американском — «к толстяку Сэму» (т.е. к гробовщику).
163
В английском армейском сленге выражение «Used Up» («выдохся, спекся») (имеет более кардинальный оттенок, чем в русском, и фактически означает «убит». Это, однако, нехарактерно для моряка. Употребление одним и тем же человеком и армейского, и морского сленга может быть объяснено общей системой подготовки в Британии летчиков для армейских и морских ВВС (RAF и FAA).
164
Lost the number of his mess — убит (сленг Королевского флота), армеец сказал бы «Out of Mess».
165
Brolly-hop — прыжок с парашютом (сленг Королевских ВВС).
166
Went West — «отправился на запад» (или «на закат») — убит; это выражение считается «поэтическим», хотя произошло из криминальной среды и имело смысл «повешен».
167
Became a landowner — умер и похоронен.
168
Brass hats — полупрезрительное наименование штабных офицеров и вообще генералитета.
169
ЗИС-2 — 57-миллиметровая противотанковая пушка.