[4]
Отдельные новеллы из «Наставлений клирикам» переводились Т. А. Миллер (Памятники средневековой латинской литературы Х-ХИ веков. М., 1972. С. 177-180) и С. В. Поляковой (Средневековые латинские новеллы. Л., 1980. С. 308 — 331).
[5]
Пер. М. Л. Гаспарова (см.: Басни Эзопа. М, 1968). В европейской традиции половым диморфизмом обладали три существа: гиена, кролик и ласка.
[6]
Можно указать на весьма интересный перевод реконструкции этого романа, выполненный Львом Гинзбургом (Рейнеке-лис: поэма XV века / Пер. Л. Гинзбурга. М, 1978).
[7]
Овидий. «Лекарство от любви». 91 — 92.
[8]
Злом нажил, от зла и потерял
[9]
Угодно Господу
[10]
Дражайший отец, да хранит тебя Бог
[11]
Признаюсь тебе, отец
[12]
Во имя Отца и Сына
[13]
Дух Божий
[14]
Выслушай другую сторону
[15]
Бодрствуйте (Мтф. 26, 41).
[16]
В переводе Анатолия Наймана на русском языке публиковались отрывки из I, Ia, Ib, II III, X, XI и XVII ветвей «Романа о Лисе» (см.: Роман о Лисе / Пер. со старофр. А. Наймана. Предисл. А. Михайлова. М., 1987).
[17]
Здесь и далее имена героев даны согласно французскому написанию.
[18]
В «Истории Лиса Рейнарда» волчица названа Эрсвиной.