И вот уж грудь на грудь сошлись войска.

XCIII

Марсилиев племянник Аэльро Пред войском мавров мчит во весь опор, Язвит французов наших бранью злой: «Эй, трусы, ждет вас ныне смертный бой. Вас предал ваш защитник и оплот: Зря бросил вас в горах глупец-король. Падет на вашу Францию позор, А Карл простится с правою рукой». Роланд услышал, в ярый гнев пришел, Коня пришпорил и пустил в галоп, Язычнику нанес удар копьем, Щит раздробил, доспехи расколол, Прорезал ребра, грудь пронзил насквозь, От тела отделил хребет спинной, Из сарацина вышиб душу вон. Качнулся и на землю рухнул тот. В груди торчало древко у него: Копье его до шеи рассекло. Воскликнул граф Роланд над мертвецом: «Презренный, ты сказал о Карле ложь. Знай, не глупец и не предатель он. Не зря он нам велел прикрыть отход. Да не постигнет Францию позор! Друзья, за нами первый бой! Вперед! Мы правы, враг не прав – за нас господь». Аой!

XCIV

Вон Фальзарон, Марсилию он брат. Ему принадлежит, как лен, тот край, Где Авирон с Дафаном[62] жили встарь. Мир нехристя коварней не видал. Так у него огромна голова, Что добрый фут уляжется меж глаз. Разгневался он, что племянник пал, Отъехал от своих, понесся вскачь С арабским бранным кличем на устах. Французам нашим он кричит в сердцах: «Сражу вас, милой Франции на срам!» Услышал Оливье, что крикнул мавр, Коню в великом гневе шпоры дал, Как истинный барон, нанес удар. Пробил он щит, кольчугу в три ряда, Копье в араба по значок вогнал И замертво свалил его с седла. Увидел граф, что умер подлый враг, Сказал над трупом гордые слова: «Трус, мне твоя угроза не страшна! Друзья, вперед! Не одолеть им нас!» И крикнул он французам: «Монжуа!» Аой!

XCV

Вон нечестивый Корсали-бербер, Король лежащих за морем земель. К арабам держит он такую речь: «Возьмем легко мы в битве этой верх: Французов мало, нас – не перечесть. Тех, что пред нами, вправе мы презреть. Им не поможет Карл, их ждет конец. Их всех до одного постигнет смерть». Турпен услышал, яростью вскипел. Тот мавр ему на свете всех мерзей. Пришпорил он коня, приник к луке, Врагу нанес удар что силы есть, Щит раздробил, в куски разнес доспех, Грудь распорол, переломил хребет. Качнулся мавр, не усидел в седле, Его с коня архиепископ сверг. Турпен увидел, что пред ним мертвец, И так сказал, сдержать не в силах гнев: «Неправду ты изрек, поганый лжец! Карл, наш сеньер, – защита нам и здесь. Не опозорим мы себя вовек: Сумеем вас унять и одолеть.
Вы читаете Песнь о Роланде
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату