Карл переплыл Жиронду на судах, До Бле[159] Роланда он сопровождал. И Оливье был отвезен туда И с ним Турпен, воитель и прелат. В трех мраморных гробах они лежат. Святой Роман хранит их бренный прах. Поручен он господним именам[160]. Помчался Карл по долам, по горам, До Ахена нигде не отдыхал, Лишь у дворца сошел со скакуна. Едва король достиг своих палат, Судей велел он отовсюду звать. Шлют их все области и племена: Саксонский, фризский, алеманский край, Нормандия, Бургундия, Бретань, Мудрейших же – французская страна, Недолго Ганелону ждать суда.

CCLXVII

Карл прибыл из испанского похода, Вернулся в Ахен, свой престольный город. По лестнице взошел он в зал дворцовый, Был дамой Альдой встречен на пороге. Та молвит: «Где Роланд, отважный воин, Что клятву дал назвать меня женою?» Король в унынье и великой скорби Рвет бороду свою и плачет горько: «Сестра, меня спросили вы о мертвом. Я вам воздам заменою достойной: То – первый мой вассал и сын Людовик, Наследник всех моих земель и трона». Она в ответ: «Мне странно это слово. Да не попустят бог с небесным сонмом, Чтоб я жила, коль нет Роланда больше». Пред Карлом дама, побледнев, простерлась. Она мертва – помилуй Альду, боже! Скорбят о ней французские бароны.

CCLXVIII

Она скончалась – нет прекрасной Альды, Но мыслит Карл, что дама – без сознанья. Над нею, сострадая, он заплакал, Ее приподнял, на ноги поставил. Она к его плечу челом припала. Тут Карл увидел, что она скончалась. За нею четырех графинь прислал он И тело в женский монастырь отправил. Над нею там всю ночь псалмы читали, Зарыли гроб у алтаря во храме. Большую честь воздал ей император. Аой!

CCLXIX

В престольный Ахен прибыл вновь король, В оковах там изменник Ганелон На площади стоит перед дворцом. К столбу привязан дворней Карла он, Прикручен крепко за руки ремнем. Бьют и бичами и дубьем его. Не заслужил он участи иной. Пускай суда предатель в муках ждет.

CCLXX

Написано в одной старинной жесте, Что Карл созвал людей из всех уделов, На суд собрал их в ахенской капелле. Сошлись они в господний праздник светлый, В день божьего барона, в день Сильвестров, Дабы воздать по совести и чести Злодею Ганелону за измену.[161] Карл привести велел его немедля.
Вы читаете Песнь о Роланде
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату