55
дорогой магазин, где продаются преимущественно шелковые рубашки
56
(1895-1983) — американский боксер, чемпион мира
57
американский киноактер, популярный в 1930-1940 гг., эпигон Р.Валентине
58
квартал Нью-Йорка, где находились музыкальные издательства, студии музыкальной записи и музыкальные магазины
59
привилегированная мужская школа типа Итона в городе Гротоне
60
переиначенная цитата из «Короля Генриха IV» У.Шекспира: «Но нет покоя голове в венце» (пер. Б.Пастернака)
61
Псалмы, 32:18
62
свершившимся фактом (фр.)
63
Стивен Самуэль Вайз (1874-1949) — американский раввин, теолог, вождь сионистского движения
64
Сэм Розенман — американский юрист, советник Ф.Д.Рузвельта и Г.Трумэна
65
популярная серия радиопередач, героем которой был неисправимый сорванец, Фанни Брайс вела ее с 30-х гг. и вплоть до смерти
66
в прощальной речи 7 сентября 1796 г., своего рода политическом завещании, Джордж Вашингтон убеждал американцев не давать втягивать себя в союзы с европейскими странами, влекущие за собой обременительные обязательства
67
здесь обыгрывается переиначенное название книги Уолта Уитмена (1819-1892) «Листья травы'
68
'Рукою крепкой вывел нас». Исход, 13:3
69
рог (иврит); в библейские времена в рог дули, объявляя начало битвы, сейчас — во время торжественных богослужений в синагоге