сжимая, точно волшебные палочки, бокалы с коктейлями.
— В этом году нашего полку прибыло! — заметил Де-Лион. — Но не будем медлить: предлагаю ринуться в самую гущу и отыскать юношу, который, как я уже упоминал, может помочь Сидни.
— Мистер Де-Лион, зовите меня, пожалуйста, Кроули. Кроули Нилрем — имя, под которым я существую уже сто лет по земному времени.
— О, прошу прощения, Кроули. Всенепременно! Но идемте!
Нырнув в людское море, они добрались до бара, где заказали
напитки. Нилрем сразу же почувствовал себя в своей тарелке: тут и там сквозь шум пробивались названия заклинаний, в случайных фразах угадывался тайный, профессионально-магический подтекст. В воздухе витали сигаретный дым и разочарование. О, в Темном Круге эти ребята были бы наверху блаженства! Конечно, если не погибли бы сразу же по прибытии...
— О да... вон он, в другом углу зала, беседует с редактором одного из наших журналов, — сообщил Де-Лион, сделав глоток из своего бокала с белым вином.
Нилрем, изрядно подкрепившись виски с содовой, поглядел в сторону, куда указывал Де-Лион.
— Его зовут Уильям Кистер. Такой кудрявый, в очках. При всей своей молодости — самый настоящий ученый. Обратить на него ваше внимание, Кроули, меня заставил тот факт, что не далее как впрошлом году он опубликовал трактат, где доказывал вероятность существования мира, весьма схожего с вашим Темным Кругом. Он задокументировал всевозможные упоминания о нем и ваших коллегах — Магах-Игромейстерах в книгах Тайного Знания за много веков. Кроме того, он обладает феноменальной памятью на заклинания и тому подобное, хотя здесь они, разумеется, не действуют. Кстати сказать, в этом году он победил на наших Играх в честь Феи-Орфографэи.
[
Фея-Орфографэя, она же «Орфо-пчела», — мифическое существо, известное каждому школьнику в англоязычных странах. Родственница нашего «Пишичитая». Под ее эгидой проводятся конкурсы на знание орфографии. Поскольку в английском пишется «Манчестер», а произносится «Ливерпуль», победить в них не так просто. Заметим еще, что по-английски «
to spell
» значит и «правильно писать», и «накладывать заклятие». Что логично, ибо заклинания — все равно, что компьютерные программы: ошибок в них быть не должно. — Примеч. пер.
]
— Звучит впечатляюще, — согласился Нилрем исключительно из вежливости. — Ну что ж, познакомьте меня с этим юношей...
«Как же, как же, — думал он тем временем, досадливо выгнув бровь с той стороны, с которой его видела маман. — Получить парочку дурных советов, вернуться в матушкин особняк и засесть в конце-то концов за работу над Вратами!»
Они пробрались сквозь дебри локтей и очков в другой угол зала, где стоял пресловутый Кистер. Де-Лион тронул юношу
за руку:
— Простите за вторжение, мой дорогой мальчик, но мне нужно поговорить с вами и представить вас моим гостям. Не обессудьте, Лидия.
Женщина, беседовавшая с Кистером, вежливо кивнула и обернулась к своим соседям по столу.
Кистер, мгновенно смешавшись, нервно заморгал и выдавил из себя:
— О, э-э-э, добрый день, мистер Де-Лион!
Его глаза беспокойно заблестели.
Де-Лион тепло пожал руку Кистера, затем со всей учтивостью представил ему Нилрема и его мать. Стороны обменялись любезностями.
«Суетливый какой-то», — подумал Нилрем, наблюдая за молодым человеком. Уильям Кистер был шести футов без малого ростом и несколько полноват. Его каштановые кудри припорошила безвременная седина, карие глаза смотрели умно, но несколько озадаченно. Верхнюю губу украшали кривоватые — впрочем, не очень безобразные — усы, которые он то и дело теребил, словно проверяя, не отвалились ли они.
— Я как раз рассказывал мистеру Нилрему о вашей области исследований, мистер Кистер.
— О да! — воскликнул молодой человек. — По-видимому, я буду писать еще одну книгу на эту тему. Мы с Лидией Фэрнсворт из «Друид-пресс» сейчас обсуждаем детали.
Вы читаете Единороговый гамбит