обходя розы на бухарском ковре. Пока Квиллер проверял наличие бронзы и фарфора, Коко направился к пианино.

Устроившись на скамье, он было протянул переднюю правую лапу в правильном направлении, но тут же её отдернул. После многих усилий он левой лапой твердо нажал на клавиши «соль» и «до», затем незаметно правой лапой извлек «ре» и, наконец, «ми».

Квиллер потряс головой:

– Ну кто поверит в такое?!

Он выключил свет и отправился на кухню, по пути напевая мелодию, которую наиграл Коко:

– «Как мучит меня жажда!»

Юм-Юм спала на своей голубой подушке, и Квиллер погладил её, а затем открыл холодильник.

Он налил виноградного сока в блюдце и поставил на пол, наблюдая, как осторожно быстрым движением языка Коко пробует сок и как в экстазе поднимается вверх его хвост.

– Никак не могу понять тебя, – сказал Квиллер. – Ты просто кот. Однако ты знаешь сокровенные тайны. Тебя чем-то привлекла Пенелопа. Ты прямо-таки тянулся к ней, но не только ведь из-за французских духов. И взвыл ты точно в тот час, когда она умерла.

Коко вылизал блюдце и стал умываться.

– Ты знал, что её собираются убить?

Коко прервал умывание и так взглянул на Квиллера, что тот хлопнул себя по лбу, поскольку правда дошла до него.

– Не убийство! Это было настоящее самоубийство. Она подставила этих парней! Самоубийство, имитирующее убийство!

– Кот завершил свой туалет, тщательно вылизав бока, живот, лапы и хвост с самого начала и до конца.

,

Примечания

1

Тартан – традиционный шотландский клетчатый рисунок из перекрещивающихся узких и широких разноцветных полос: каждый клан имеет свой тартан

2

Ономатопея – звукоподражание, условное воспроизведение звуков природы и т. п.

3

«Дух семьдесят шестого» – название картины А. Уилларда, посвященной событиям американской революции 1776 года. На ней изображен волынщик и два барабанщика – юноша и старик – ополченец, марширующие по полю битвы

4

Около 35 °С

5

В песне «Велосипед для двоих» поётся о девушке Дейзи чьё имя переводится как «маргаритка»

6

Савоярр – здесь: ярый поклонник комических опер композитора Артура Салливана на либретто Уильяма Гилберта, которые впервые были поставлены в лондонском театре «Савой» в 1875-1896 гг

7

«Микадо» – Опера Салливана и Гилберта, персонажей которой зовут Коко и Юм-Юм

8

В переводе с английского – Березовое Дерево

9

Спрус (Spruce) значит «ель», Мэйпл (Maple) – клён, Эвергрин (Evergreen) – вечнозеленое растение

10

Имя Айрис (англ. Iris) буквально переводится как «ирис»

11

Дамаст – ткань типа парчи

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×