руки ботинки. Звон прекратился, но вряд ли Анна стала бы подавать сигнал тревоги просто так.
Снова взяв Дэвида за руку, Джек через рощу побежал к дому. Спускались сумерки. Навстречу попадались тучи москитов, но Джек с Дэвидом бежали слишком быстро, чтобы стать их жертвами. Зацепившись за виноградную лозу, Джек повалился на землю, увлекая за собой мальчика.
— Как ты там? — спросил Джек, живо вставая на ноги.
— Со мной все в порядке, Джек.
В тяжелом, влажном воздухе было нелегко бежать. К тому времени, когда они достигли лужайки, Джек уже задыхался.
Остановившись, он посмотрел на дом. Дыма не видно. Пожар — это первое, о чем он подумал, услышав сигнал об опасности. Дождя давно не было, так что от любой искры дом или сарай могут вспыхнуть как порох.
Отсутствие пожара вызвало у него некоторое облегчение, тем не менее что-то все-таки случилось, и он до сих пор не знал, что именно. Отпустив руку Дэвида, он рванул к дому и, взбежав по ступенькам крыльца, ворвался в дверь.
— Анна! Делрей! Где вы? Что стряслось?
Гостиная была пуста. Повернувшись, Джек чуть не налетел на Анну. Она бы упала, если бы в последний момент он не схватил ее за плечи.
— Что такое?
Она указала ему на лестницу.
Джек побежал обратно, обогнул балюстраду и через две ступени помчался наверх. Через несколько секунд он был уже на втором этаже. Делрей лежал в коридоре, в нескольких шагах от своей спальни.
Он был без сознания. Опустившись на колени, Джек попытался нащупать его пульс. Пульса не было.
— Черт! Не умирай! — Он начал делать Делрею массаж сердца. Невдалеке послышались шаги Анны и Дэвида.
— Дэвид!
— Что случилось с дедушкой? — В голосе мальчика не чувствовалось беспокойства.
— Спроси свою мать, звонила ли она в девять-один-один.
— Она говорит, что звонила, Джек.
Анна стала на колени с другой стороны.
— Вы звонили? — посмотрев на нее, спросил Джек. — Она кивнула. — Это хорошо, — сказал он. Потому что если помощь прибудет не скоро, Делрею она уже не понадобится.
Врач осторожно подбирал слова, стараясь предупредить о серьезности положения и в то же время не слишком напугать близких Делрея.
— Предварительные тесты показывают острый сердечный приступ. Кровяное давление находится на критическом уровне. Прежде всего надо его согнать и стабилизировать состояние пациента.
Диагноз был доведен до Анны с помощью переводчицы, которую звали Марджори Бейкер. И отец, и мать ее были глухими, так что язык жестов стал ее первым языком. Сейчас Марджори имела удостоверения переводчика пятого уровня и инструктора по обучению глухонемых. Вот почему она знала Анну. Во время ее учебы она работала с Анной, а потом стала ее подругой.
Кроме административных обязанностей в ряде государственных школ, Марджори Бейкер также исполняла роль представителя глухонемых, проживающих в сельских общинах восточного Техаса. В отличие от подобных учреждений в крупных городах местная больница не имела телетайпной системы для слабослышащих, поэтому, как только туда поступил Делрей, Марджори немедленно позвонили. Она приехала, спокойная и сосредоточенная. Джеку она сразу понравилась.
— А что будет после того, как кровяное давление снизится и состояние Делрея стабилизируется? — спросила она, переводя вопрос Анны.
К чести доктора, он не стал ходить вокруг да около.
— Затем понадобится операция. Альтернативы операции, типа ангиопластики или ограничения рабочего времени, я не вижу. Острый сердечный приступ — это серьезно.
— Вы можете сделать ее здесь? — спросила Марджори.
Операцию? — Когда Анна кивнула, он ответил: — Нет, мэм. Я кардиолог, а не кардиохирург. Могу порекомендовать вам нескольких прекрасных хирургов в Хьюстоне и Далласе. Кого бы вы ни выбрали, мы подробно проинформируем его о состоянии мистера Корбетта, снабдим всеми пленками и так далее. У нас так принято. Мы постараемся причинить вам как можно меньше неудобств.
— Мои неудобства меня не беспокоят, — перевела Марджори. — Я хочу, чтобы для моего свекра все сделали как можно лучше.
— Ну разумеется! — сказал врач.
— Дедушка выздоровеет, Джек?
— Приложим для этого все усилия.
Стыдясь своих слез, Дэвид отвернулся и прижался лицом к ноге Джека.
— Можете вы хоть что-то сказать о том, каковы его шансы? — спросил Джек у врача.
— Пока об этом рано говорить. Нет, действительно, — добавил врач, заметив на лице Анны скептическое выражение. — Не хочу вас обманывать — сейчас его состояние критическое. Он лежит в палате интенсивной терапии, и мы будем всю ночь следить за его самочувствием. К утру я смогу дать вам более определенный прогноз.
— А может, переправить его на вертолете в Хьюстон или Даллас? — Этот вопрос задала Марджори, но Анна с энтузиазмом закивала в знак одобрения.
— В его нынешнем положении это рискованно, — ответил доктор. — Если бы на его месте был мой отец, я бы не стал спешить, а подождал бы, пока состояние стабилизируется. — Он сочувственно улыбнулся Анне и положил руку ей на плечо. — Я понимаю, что вы вовсе не это хотели бы услышать. Но сейчас я больше ничем не могу вас порадовать.
Прежде чем вернуться к делам, доктор сказал, что сиделка даст знать Анне, когда ей можно увидеть Делрея.
Обещанный визит состоялся через полчаса. Выйдя из приемного покоя, Анна поспешила вслед за медсестрой. Вместе с ней ушла Марджори. Джек и Дэвид остались их ждать.
— Почему мне нельзя увидеть дедушку? — захныкал мальчик.
— Потому что палата реанимации только для тех, кто очень болен. Маленьким мальчикам вход туда запрещен.
— А почему?
— Ты станешь шуметь и беспокоить пациентов.
— Я не стану шуметь.
— Хочешь, я почитаю тебе сказку? — К счастью, Джек захватил с собой книжку.
— Это плохая книжка. В ней даже нет картинок. Отвлечь мальчика так и не удалось. Когда через десять минут появилась Анна, Джек вздохнул с облегчением. Она казалась бледной и расстроенной, но ради Дэвида заставила себя улыбнуться, сказав, что дедушка спит.
— Я хочу видеть дедушку! — У мальчика начала дрожать нижняя губа.
— У него трубочки в носу и на руках, — сказала Марджори Бейкер.
— Как показывают по телевизору?
— Да, но в реальной жизни это выглядит по-другому. Тебе не понравится это зрелище, да и дедушка не захочет, чтобы ты видел его таким. Кроме того, ты его разбудишь, а это для него вредно.
— Вы хотите, чтобы я забрал его домой? — обращаясь к Анне, спросил Джек.
— Нет! — заныл Дэвид. — Я хочу остаться здесь, с дедушкой.
И он начал плакать. Анна прижала его к себе и стала поглаживать по голове. Как заметил Джек, волосы мальчика были все еще влажными от речной воды. Крепко обняв, Анна принялась его убаюкивать. Вскоре всхлипывания стали реже, но Дэвид по-прежнему цеплялся за мать.
— Как я догадываюсь, он остается, — улыбнувшись Джеку, обронила Марджори. — Во всей этой суматохе нас толком не представили. Я только знаю, что вас зовут Джек.