— А задержанные вами люди Форпатрила?

— И их тоже. Забирайте их всех с собой. Все ваши корабли, за исключением “Идриса”, могут отправляться. — Она сморщила нос от отвращения. — Но мы еще обсудим остаток ваших штрафов и издержек, после того как инспекторы оценят стоимость корабля. Позже. Ваше правительство может прислать кого-нибудь для выполнения этой задачи. Желательно — не вас.

— Благодарю вас, мадам канцлер, — с облегчением протянул Майлз. Он разъединил связь и рухнул на подушки. Палата как будто вращалась вокруг него — медленно, короткими рывками. Спустя некоторое время он решил, что проблема вовсе не с комнатой.

* * *

Капитан Клогстон, который дожидался у двери, пока Аудитор завершит эти переговоры на высшем уровне, подошел ближе и хмуро уставился на кое-как собранный фильтр крови. Затем он перевел свой сердитый взгляд на Майлза.

— Припадки, да? Рад, что хоть кто-то сообщил мне об этом.

— Да, в общем, мы не хотели бы, чтобы вы приняли это за какой-нибудь новый причудливый цетагандийский симптом. Они проходят довольно типично. Если это случится, не пугайтесь. Я сам приду в себя минут через пять. Обычно после припадка у меня бывает что-то вроде похмелья, хотя сейчас я вряд ли определю разницу… Ну, неважно. Что там с мичманом Корбо?

— Мы проверили шприц. Там была вода.

— А, отлично! Я так и думал. — Губы Майлза растянулись в довольном волчьем оскале. — Значит, вы можете твердо заявить, что он чист?

— Учитывая то, что он шлялся по этому чумному кораблю с голой задницей, я заявлю об этом лишь тогда, когда мы будем уверены, что выявили все возможные опасности, которые могло высвободить здесь ба. Но в первой пробе крови и тканей мы ничего не обнаружили.

Обнадеживающий знак — Майлз надеялся, что думать так не слишком самонадеянно с его стороны.

— Не могли бы вы прислать мичмана ко мне? Это безопасно? Я хочу поговорить с ним.

— Теперь мы полагаем, что болезнь, которой заражены вы с гермафродитом, не передается через обычный контакт. Как только мы удостоверимся, что корабль больше ничем не заражен, мы сможем выбраться из этих костюмов — какое будет облегчение. Хотя паразиты могут передаваться половым путем — этот вопрос еще предстоит исследовать.

— Корбо мне нравится, но не настолько же! Пригласите его сюда.

Клогстон бросил на Майлза странный взгляд и удалился. То ли слабая шутка не дошла до капитана, то ли он просто счел ее слишком слабой, чтобы удостоить ответом — Майлз не мог сказать наверняка. Но теория насчет передачи инфекции половым путем запустила в голове у Майлза целый каскад новых неприятных размышлений. Что если медики найдут способ сохранить ему жизнь, но не избавиться от этих проклятых паразитов? Что если он больше никогда не сможет прикоснуться к живой Катерине — только лишь к ее изображению на головиде?.. Кроме того, эта теория порождала ряд новых вопросов, которые следует задать Гуппи относительно его недавних путешествий — ну, врачи квадди вполне компетентны, и они получают от барраярских медиков копии всех данных; их эпидемиологи наверняка уже работают над этим.

Корбо протолкнулся через био-барьер. Его наряд — больничную пижаму и тапочки — теперь несколько бестолково дополнили одноразовая маска и перчатки. Майлз сел, отпихнул в сторону комм-пульт и как бы невзначай раскрыл свою рубаху, чтобы стала видна бледнеющая паутина старых шрамов, оставленных иглогранатой, — пускай Корбо понимает как хочет.

— Вы звали меня, милорд Аудитор? — Корбо отвесил нервный приветственный кивок.

— Да. — Майлз задумчиво почесал нос свободной рукой. — Что ж, герой. Ты только что совершил весьма удачный карьерный ход.

Корбо упрямо ссутулился.

— Я поступил так не ради карьеры. Или Барраяра. Я сделал это ради Станции Граф, квадди и Гарнет Пятой.

— И я рад этому. И тем не менее на тебя явно захотят пришпилить золотые звездочки. Будешь сотрудничать со мной, и я не заставлю тебя получать их в том же наряде, в котором ты был, когда заслужил их.

Корбо бросил на него озадаченный и настороженный взгляд.

Да что такое со всеми его шутками сегодня? Плоские — площе некуда. Может, он нарушает какой-то неписаный этикет Аудиторов и портит реплики всем окружающим.

Мичман крайне неприветливо произнес:

— Чего вы от меня хотите, милорд?

— Более срочные дела, мягко говоря, вынуждают меня покинуть Пространство Квадди, не завершив свою дипломатическую миссию. Тем не менее, теперь, когда истинные причины наших недавних бедствий наконец извлечены на свет, остальное должно пройти легче. — Кроме того, ничто так сильно не вынуждает передавать полномочия другим, как угроза надвигающейся смерти. — Совершенно ясно, что Барраяру давно следовало завести постоянного дипломатического представителя в Союзе Свободных Поселений. Способный молодой человек, который… — сожительствует с девушкой-квадди… нет, который женат на девушке-квадди… хотя постой, здесь это называется иначе — состоит с ней в партнерстве… Да, вот так, наверное, правильно, но этого еще не произошло. Хотя Корбо будет трижды дурак, если не ухватится за возможность раз и навсегда оформить отношения с Гарнет Пятой. — … симпатизирует квадди, — плавно продолжил Майлз, — и благодаря личному героизму заслужил их уважение и благодарность, и сам не против долгой командировки вдали от дома — два года, кажется? Да, два года. Такой молодой человек вполне подходит для того, чтобы успешно защищать интересы Барраяра в Пространстве Квадди. По моему личному мнению.

Майлзу не было видно за медицинской маской, отпала ли у Корбо челюсть. Но глаза его заметно округлились.

— Не думаю, — продолжал Майлз, — что адмирал Форпатрил станет возражать против твоей командировки. Ведь в таком случае ему больше не придется иметь с тобой дело в качестве подчиненного после всех этих… непростых событий. Хотя, знаешь ли, я и не собираюсь давать ему право обсуждать мои аудиторские решения.

— Я… я ничего не знаю о дипломатии. Меня учили на пилота.

— Если ты прошел обучение на военного скачкового пилота, то уже доказал, что можешь упорно учиться и быстро, уверенно принимать решения, затрагивающие жизнь других людей. Возражения не принимаются. Ты, конечно, получишь в свое распоряжение консульский бюджет, чтобы нанять штат экспертов, которые помогут тебе разобраться в специализированных вопросах — юридических, экономических тонкостях портовых сборов, в торговых делах и всем таком прочем. Но от тебя потребуется выучить достаточно, чтобы ты мог судить, на пользу ли Империи их советы. И если по истечении двух лет ты решишь подать в отставку и остаться в Пространстве Квадди, опыт работы даст тебе возможность получить неплохую должность в здешнем частном секторе. Если во всем этом есть какие-то проблемы с твоей точки зрения, или точки зрения Гарнет Пятой, — кстати говоря, очень рассудительной женщины; смотри, не упусти ее — то я их не вижу.

— Я… — Корбо сглотнул, — подумаю об этом, милорд.

— Отлично. — И сразу, легко не уступает — хорошо. — Так и сделайте. — Майлз улыбнулся и жестом отослал его; Корбо, все еще настороженный, удалился. Как только он вышел за пределы слышимости, Майлз пробормотал код в наручный комм.

— Катерина, любимая? Где ты сейчас?

— В моей каюте на “Принце Ксаве”. Милый молодой старшина собирается помочь мне нести вещи на катер. Да, спасибо, и это тоже…

— Хорошо. Я только что выбил нам проход из Пространства Квадди. Гринлоу была благоразумна, или, по крайней мере, слишком измотана, чтобы спорить дальше.

— Сочувствую ей. У меня сейчас, кажется, ни одного живого нерва уже не осталось.

— Мне и не нужны твои нервы, только твое обычное изящество. Как только у тебя под рукой

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату