Кассия фыркнула:

— Еще бы! Одна из любимых игрушек хозяина.

— А господин Ху? — снова спросил судья. — Он такой же, как ваш покойный хозяин?

Бесстрастное лицо служанки внезапно оживилось.

— Не смейте трогать достопочтенного Ху! — крикнула она. — Это прекрасный, честный господин! Знаменитый охотник и великий воин, как и его предки. А теперь, теперь ему даже не дозволено носить меч! Это глупое правило оскорбляет такого человека как он.

— Господин Ху мог бы подать прошение в канцелярию императорских войск, — сухо пояснил судья Ди.

— Канцелярия! Старшие в роду Ху всегда были военачальниками, мой господин!

Судья вынул из рукава веер. Спертый воздух галереи стал совершенно невыносим. Некоторое время он обмахивался, сверля дерзкую прислужницу взглядом.

— Кто убил вашего хозяина? — неожиданно бросил судья.

— Кто-то из новых, — тотчас ответила Кассия. — Ни один человек из «старого мира» не поднял бы руку на вельможу! Должно быть, какой-нибудь поставщик продажных женщин, которого хозяин сегодня сам пустил в дом.

— В последнее время к вашему хозяину приходило много гостей?

— Нет, мой господин. До чумы к нему чуть не каждый вечер таскались непотребные женщины со своими сводниками. Но после того как в доме умерло несколько слуг, эти негодницы сюда ни ногой. Изредка заходили лишь господин Мэй и господин Ху. Господин Ху живет напротив, нa том берегу канала.

Судья Ди захлопнул веер.

— Кстати, — обронил он, — кто лечит вашу хозяйку?

— Доктор Лю. Говорят, известный целитель. Но развратник такой же, как и ваш хозяин. Он часто принимал участие во всяких безобразиях тут, на галерее. До некоторой степени, конечно, ведь любому известно, что Лю не может иметь дело с женщиной.

— Попридержите-ка свой ядовитый язык! — рассердился судья. — В конце концов, у нас существует закон о клевете! Отправляйтесь и пришлите сюда сына с новой свечой.

— Как будет угодно господину.

И Кассия неуклюжей, размашистой походкой направилась к двери.

Судья Ди задумчиво погладил усы.

— Потрясающе! — пробормотал он. — Удивительная смесь ненависти и слепой абсолютной преданности!

— Это, мой господин, отголоски переворота столетней давности, — заметил Tao Гань. — Поднебесная тогда поделилась на несколько враждующих государств, не было ни единой власти, ни общего для всех закона. Средства существования, сама жизнь людей полностью зависели от хозяев-феодалов. Иметь плохого хозяина было лучше, чем оказаться вообще без покровителя, ибо последнее означало рабство у варваров-захватчиков или голодную смерть.

Судья Ди кивнул.

— Если И на самом деле был таким развращенным выродком, почему торговец Мэй ничего не рассказал мне о его темных делах? — с раздражением буркнул он.

Tao Гань пожал плечами:

— Мэй был человеком самых светлых устремлений, мой господин, но он родился и вырос в «старом мире».

— И видимо, И старался держать свои увлечения в строжайшей тайне. А эта служанка скорее умрет, чем хоть словом выдаст убийцу. Правда, ее сын может оказаться поразговорчивее, он ведь очень молод и, вероятно, не так одержим предрассудками прошлого. Что там у тебя?

Tao Гань нагнулся и поднял с пола какую-то вещицу, лежавшую возле массивной ножки скамьи. Разжав руку, он показал судье серьгу — дешевый красный камешек в простой серебряной оправе. Судья потрогал безделушку кончиком указательного пальца.

— На застежке — следы еще не высохшей крови! Сегодня вечером здесь была женщина, Tao Гань!

Вошел юный привратник с горящей свечой. Ставя ее на стол, он испуганно отвел взгляд от изуродованного трупа.

— Идите сюда! — приказал судья Ди. —Я хочу с вами поговорить.

Широкое плоское лицо юноши побледнело, на низком лбу выступили капельки пота. Судья заключил, что первое впечатление его не обмануло: мальчик не на шутку испугался.

— Что за женщина приходила сюда сегодня вечером? — почти прорычал Ди.

Мальчик затрясся.

— Она… она не могла этого сделать, мой господин! — запинаясь, выдавил он. — Такая молодая.., и…

— Нет, я вовсе не думаю, что эта женщина убила вашего хозяина, — сказал судья Ди на сей раз очень мягко. — Но она может оказаться важной свидетельницей. Поэтому вам лучше не откладывая рассказать все, что вы о ней знаете. Для ее же блага, кстати говоря.

Несколько раз глотнув, юноша ответил:

— В первый раз она пришла десять дней назад, мой господин, уже после того, как хозяин отослал слуг. Он не хотел, чтобы мать или я их видели, и…

— Их, вы сказали? — перебил судья.

— Да, мой господин. С ней всегда приходил мужчина. Я… я однажды подглядывал за ними. Понимаете, я услышал, как она поёт здесь, на галерее… Удивительно нежный, красивый голос! И мне очень хотелось посмотреть, какая она, вот я и…

— А мужчина? — нетерпеливо оборвал его судья.

Юноша немного поколебался, вытер лицо рукавом и медленно, без особой уверенности промямлил:

— Ну, его я не так уж ясно рассмотрел, мой господин, двор был плохо освещен. Это был.., наверное, ее… хозяин… здоровенный такой, просто громадина. И нес с собой барабан. А вот ее я очень внимательно разглядывал, мой господин. Совсем молодая девушка! У нее такое милое, невинное лицо! И все же она, видно, танцевала для хозяина, потому что я слышал барабан…

— А сегодня они приходили сюда?

— Не могу сказать, мой господин. Как я уже говорил, мне пришлось поработать на кухне, я помогал матери мыть посуду.

— Хорошо. Можете идти.

Как только юноша закрыл за собой дверь, судья Ди повернулся к Tao Ганю:

— Эти двое точно приходили сюда сегодня, и доказательство тому — серьга. Стало быть, служанка попала в точку, когда уверяла нас, что И, скорее всего, убил сводник. Кнут наводит на мысль, что И вздумал отхлестать девушку, а ее хозяин этому воспротивился. Подобных людей обычно презирают, Tao Гань, и делом они занимаются, конечно, отнюдь не похвальным, но сводники — тоже люди и порой питают искреннюю привязанность к женщинам, чьими прелестями торгуют. Вполне возможно, что этот парень пришел в бешенство, вырвал у И кнут и стукнул по голове утяжеленной дубинкой, какие зачастую носят при себе такие люди.

Tao Гань кивнул:

— Крепкого сложения профессиональный сводник вполне вписывается в картину убийства, мой господин. Заодно это объясняет, почему И не предложил ему стул или чашку чаю.

— А поскольку они бывали здесь раньше, — добавил судья Ди, — то не могли не знать, что легко выскользнут отсюда незамеченными через дверцу в воротах, которая закроется за ними сама. Найти эту девушку будет не так уж трудно, Tao Гань. Она, должно быть, работает на одной из цветочных лодок в старом городе. — Поразмыслив немного, он с сомнением покачал головой. — Странно, у меня было предчувствие, что с этим убийством мы изрядно намучаемся… А теперь выходит, дело-то совсем простое… — Судья встал. — Что ж, тем не менее будем искать другие улики. Ты возьмешь на себя стол, кушетку и возвышение, а я осмотрю оставшуюся часть галереи.

Вы читаете Пейзаж с ивами
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату