— Слухи, мой мальчик, слухи. Без крыльев, а летают…
— …и все на свете знают, — закончил Буратино. — Так это же прекрасно. Я рад, что ты идешь с нами.
— По твоему виду не скажешь, что ты очень рад, — заметила проницательная Алиса. — Ну, выкладывай, что там у тебя еще.
Буратино шмыгнул носом.
— Мне осталось самое трудное — сообщить папе Карло, что завтра мы отправляемся. Вообще-то он ничего, понимает, но мне кажется, он в глубине души надеется, что я останусь дома.
— Хочешь, я сама сообщу ему обо всем? — предложила Алиса.
— Нет! — вскинулся Буратино. — Разве это по-мужски — прятаться за твой хвост?
— Тогда иди, иди прямо сейчас. Никогда не откладывай плохое на потом: от этого оно становится еще хуже и разъедает душу. На потом можно откладывать только хорошее.
— Ладно, — согласился Буратино, — иду к папе Карло.
— И вот еще, — бросила вдогонку лиса, — учти, что Пьеро уступит и с нами пойдет Арлекин. Но ты не должен обижаться на Пьеро: по-своему он прав.
Буратино остановился как вкопанный.
— А откуда ты… А, понял: и быстро летает, и все на свете знает?..
— Нет, — ответила Алиса. — Это совсем другое.
Друзья уходят за зеленый туман
На другое утро отважных путешественников вышел провожать весь театр «Буратино». Было раннее октябрьское утро, но день обещал быть ясным и приятным.
— Подходящая погода, — повторял дядюшка Роу, так как немного волновался и не знал, что сказать.
— Да-да, прекрасная, — вздыхал папа Карло.
А Пьеро стоял немного в стороне и нервно шептал:
— Перестань, — шипела Мальвина, дергая Пьеро за рукав. — Ты поступил как настоящий мужчина, и никто не посмеет тебя упрекнуть.
Буратино подошел к Пьеро и сердечно обнял друга.
— Мне будет не хватать тебя.
— А мне — тебя…
— Нам всем будет не хватать вас, — проговорила Мальвина, — возвращайтесь быстрее.
— Да-да, — подхватили остальные куклы, — нам будет сильно не хватать вас! Мы будем очень ждать вашего возвращения!
Папа Карло снял свою любимую старую шляпу и размахивал ею до тех пор, пока путешественники не скрылись из виду…
…В молчании пятерка смельчаков поднималась все выше и выше в горы и наконец оказалась в уже знакомой им Долине привидений. В этот солнечный осенний день ущелье вовсе не казалось мрачным. Скудная растительность окрасилась в светлые умиротворяющие тона, и вся долина как будто улыбалась бескрайнему синему небу. Даже каменные Дуремар и кот Базилио не нарушали гармонии этого спокойного прозрачного утра.
— Алиса, тебе по-прежнему жаль Базилио? — спросил Буратино.
— Жаль, и очень жаль, — не скрывая, ответила лиса. — Ведь сколько мы с ним вместе лиха хлебнули…
— А мне и Дуремара жалко, — признался Арлекин. — Несчастный он был человек: никого не любил, ни с кем не дружил…
— Не расстраивайтесь, ребятки, — сказал дядюшка Роу. — Чует мое сердце, мы сумеем помочь этим двоим. А сейчас… глядите, наша скала Верблюд. Буратино, ты не забыл золотой ключик?
— Вот он! — Буратино достал свой талисман. — И волшебное слово я помню — «сиборим»!
— Тогда вперед, — велел старый сказочник, — и пусть нам сопутствует удача!
…Как только Буратино вставил в отверстие ключик и трижды произнес волшебное слово, скала уже знакомо загудела и стала открывать потайной проход.
— Дядюшка Роу, — воскликнул вдруг Буратино, — я только сейчас понял: ведь эта скала всякий раз закрывается! Получается, что пути назад у нас нет?
— Здесь нет, — как ни в чем не бывало ответил сказочник. — Весь вопрос в том, есть ли он за зеленым туманом? Кто знает? Понимаете, друзья, мы идем туда, откуда можем никогда не вернуться. Еще не поздно повернуть назад…
— Да что вы такое говорите?! — возмутился Буратино и без дальнейших разговоров шагнул в темный зев пещеры. Дядюшка Роу стал готовить факелы.
Когда их свет рассеял темноту подземной ночи, Арлекин пришел в неописуемый восторг:
— Ух, какая красота! Ты только посмотри, Буратино!
— Не видел я, что ли? — снисходительно отвечал тот. — Я здесь не первый раз.
— Я тоже не первый, — огляделась Алиса, — но никак не могу привыкнуть ко всему этому… Да и вообще разве можно привыкнуть к красоте?
— Мы сюда пришли не красотами любоваться, — проворчал Буратино. Его задело замечание Алисы.
— Вот тут ты прав, малыш, — сказал дядюшка Роу, — держи-ка факел и давай искать сталагмит, к которому мы когда-то привязывали бечевки.
Сталагмит нашелся быстро, три тонкие веревочки тянулись от него в три прохода.
— По средней шли Алиса с Базилио, — вспоминал сказочник, — я с ребятками шел по правому проходу. Значит, левый и есть путь к зеленому туману.
— А не кажется ли вам, что эта веревка приведет нас не к зеленому туману, а к тому месту, где Дуремар встретился со своим… чудовищем? — спросила лиса Алиса.
— В таком случае мы дойдем по бечевке до этого рокового места, — ответил дядюшка Роу. — Меня волнует другое: в тот раз, как ты знаешь, Алиса, случился обвал. Надеюсь, что нужную нам дорогу не завалило… Ну а тактику поиска мы всегда успеем сменить…
Буратино показалось, что сказочник и Алиса понимающе переглянулись.
— Что это еще за тактика? — спросил он лису, когда они двинулись по проходу.
— Да очень простая, — охотно ответила Алиса. — Будь у тебя такое обоняние, как у меня с Артемоном, ты бы сразу понял, что болотный запах Дуремарчика ведет лучше всякой веревки.
— Ишь ты! — усмехнулся Буратино.
Бечевка кончилась в небольшой пещере с несколькими проходами, Артемон и Алиса обнюхали каждый. Пес вопросительно поднял морду, лиса сообщила:
— Запах Дуремара ведет в оба прохода. Что бы это значило?
— Я думаю, что, испугавшись, Дуремар бросил моток и побежал по одному из этих проходов. А по другому он пришел сюда из пещеры с зеленым туманом, — рассудил дядюшка Роу.
— А как же идти нам? — спросил Арлекин.
— Я знаю! — сообразил Буратино. — Представьте, как они шли здесь — Дуремар и Карабас. Вряд ли