— У американцев удивительная привычка — даже самым сложным из своих устройств давать идиоматические названия. Видимо, поэтому ураганам, опустошающим их восточное побережье, они дают женские имена. Как бы то ни было, устройство предназначено для взаимного переключения разумов.

Сисакян был поражен.

— Вы хотите сказать, что по трансплантации органов они обошли наш ленинградский Павловский институт? Им действительно удалась пересадка мозга?!

— Нет-нет. Вы неправильно меня поняли, лейтенант. Если верить нашему реферату, для Таркингтона Перкинса хирургия — пройденный этап. Он не пересаживает мозг, а обменивает разумы между телами.

Это было явно выше понимания лейтенанта Сисакяна. Это было и выше понимания Анатолия Менделеева, внутренне он осознавал это и потому злился.

— Лейтенант, — сказал он резко, — мозг — это физическое тело, которое можно взвесить, измерить и так далее. Разум, или так называемая душа, или психика, — это совокупность сознательных и бессознательных действий, интеллекта или сознания, и тут дело обстоит гораздо сложнее.

Лейтенант по-прежнему имел озадаченный вид.

Менделеев по-стариковски сгорбился в кресле.

— Во всяком случае похоже, что устройство Перкинса предназначено для обмена разумов между телами и даже на больших расстояниях.

— Не может быть!

Ученый устало посмотрел на него. Молодой человек явно не так сметлив, как хотелось бы.

— Лейтенант, это та фраза, которую мы в Академии произносим все реже и реже.

— Но зачем понадобились мои услуги? Я…

— Лейтенант, мы не можем найти никаких письменных упоминаний о Таркингтоне Перкинсе. Однако хорошо известно, что в Америке научные открытия все еще иногда совершают одиночки, которые зачастую не имеют формально научного образования и работают в собственных любительских лабораториях и мастерских, гаражах, чердаках или подвалах. Здесь, в Союзе, это было бы, конечно, невозможно. Как бы там ни было, все, что удалось узнать об этом Перкинсе из нашего реферата, — это то, что он работает у себя дома, в Спрингфилде, где живет с женой Мартой. По-видимому, он посвятил свое время осуществлению различных проектов, которые в некотором роде могут показаться непрактичными. Дешевый заменитель воды, например, или попытка создания спиртного напитка, который не вызывал бы остаточных явлений, как при употреблении обычного алкоголя.

— Вы имеете в виду напиток, приводящий к состоянию, э-э, эйфории, но не вызывающий последующего похмелья?

— Ему это удалось лишь отчасти. — Академик посмотрел вниз на лежащий перед ним доклад. — Он назвал его «килогокла». [36] При употреблении он вызывает чувство меланхолии, причем растущее гораздо быстрее, чем количество выпитого.

— Тогда зачем его пить? — вновь вытаращил глаза лейтенант.

— Затем, что утром чувствуешь себя преотлично, жизнь бьет в тебе ключом, короче, имеют место все признаки опьянения.

Сисакян встряхнул головой, как бы стараясь вместить в череп только что услышанное.

— Возвращаясь к этому Перкинсу, — сказал он, — хочу уточнить. Вы сказали, что он живет в Спрингфилде. Если мои познания в американской географии меня не подводят, то там их несколько.

— По крайней мере одиннадцать, — расстроенно сообщил ученый. — Это будет частью вашего задания. Отыскать, в каком из них он живет.

— Моего задания!..

— Конечно, — нетерпеливо прервал академик. — Сисакян, вы что, не способны понять, чем все может обернуться? Подобное изобретение могут просто положить под сукно, как это уже не раз бывало с их планируемым моральным устареванием оборудования и прочим сумасшествием. Ведь обладая переключарой, богатый человек может жить вечно. Начав стареть, он просто переключит свой разум в новое сильное тело доведенного нищетой молодого человека, который продаст свою молодость за несколько лет богатой жизни в теле старика.

Лейтенант снова широко раскрыл глаза.

— А как он будет использован у. нас?

Престарелый ученый вкрадчиво хмыкнул.

— Мой дорогой лейтенант, благо народного государства — превыше всего. Переключара не сможет быть использована неверно. Кому ею пользоваться, будут решать компетентные органы власти. Возможно, это будет почувствовавший старческую немощь великий ученый, а возможно, такой вождь, как Номер Первый.

— Значит, я должен отправиться в Америку, найти этого Перкинса и добыть, э-э, переключару?

Менделеев кивнул.

— Действовать, конечно, следует с предельной осмотрительностью. Ни одного лишнего словечка. Возможно, Запад упустил из виду разработку прибора, как это делал уже не раз с изобретениями своих неортодоксальных ученых, обладающих особой интуицией.

— Существует ли сейчас действующий образец устройства?

— Насколько нам известно, единственная действующая модель была уничтожена после какой-то сомнительной истории с губернатором штата.

— Знаем ли мы, хотя бы приблизительно, как она выглядит? — спросил расстроенный лейтенант. — Если будет создана новая, не окажется ли она столь громоздкой, что мне будет сложно, э-э, освободить ее от империалистов?

Ученый снова справился со своими записями.

— Похоже, что действующая модель была собрана Перкинсом из деталей, случайно попавшихся ему под руку. В описании упоминаются будильник, карманный фонарик и детали из набора конструктора. Я бы сказал, что она переносная.

— Набора конструктора?

— Наверно, какое-то сложное техническое оборудование, которое нам неизвестно. Возможно, секретное, хотя тогда этот Перкинс навряд ли имел бы к нему доступ.

Прежде чем отпустить собеседника, академик Менделеев встал из кресла.

— Лейтенант, откровенно говоря, я сомневаюсь, что переключара существует; сама возможность этого не укладывается в голове. Однако мы не можем себе позволить рисковать. Если же она существует и, хотя бы частично, функционирует, наши специалисты ее восстановят. Не исключено, что их усилиями мы ее усовершенствуем на благо народного государства. Излишне говорить, что ваша миссия имеет первостепенное значение и совершенно секретна. Докладывать будете только мне. Мои помощники позаботятся о деталях, касающихся вашей поездки в Америку, и обо всем прочем.

Джефф Понд закрыл за собой дверь, отсекая стук пишущих машинок и деловой — или неделовой — шум конторы.

Ив Острандер подняла взгляд от работы:

— Привет, Джефф.

— Привет, — улыбнулся он, после чего перевел взгляд на шефа.

Его начальник что-то пробормотал и бросил пачку докладных на крышку своего стола.

— Хэлло, Джефф, — сказал он. — Полагаю, дело как-то продвинулось?

Джефф без приглашения нырнул в кресло напротив грузного главы департамента. Сам Понд был живым, подвижным небольшого роста мужчиной лет тридцати с небольшим.

— Отчасти, — ответил он. — Очевидно, его зовут Александр Сисакян.

— Что у нас на него есть?

— Весьма немного. Возможно, он является родственником Ивана Петровича Сисакяна — заместителя председателя Совета Министров СССР. Обучаясь в Харькове, он мог не особо это афишировать. Позднее поступил в Высшую школу Комитета государственной безопасности в Казани, после окончания которой ему было присвоено звание лейтенанта.

— Он всего лишь лейтенант?

— Насколько мы знаем, это его первое задание.

— Никаких подробностей: на чем он специализировался в Казани?

Джефф поерзал в кресле.

— Американские и британские дела — английский язык и все такое. Может быть, поэтому ему и поручили это задание.

— Ладно, у меня есть вопрос на засыпку, — сказал шеф. — Что ему надо?

— Черт побери, если б мы знали! — покачал головой Джефф Понд. — Вероятно, он пересек границу из Матомороса в Браунсвилл,[37] выдавая себя за английского туриста. Если бы мы не получили словечка от ребят из Стокгольма, то, вероятно, вообще никогда бы его не засекли.

— Что потом?

— Он отправился на север в Спрингфилд, штат Колорадо…

— Никогда о таком не слышал. Что там есть?

— Ничего особенного. Маленький городишко в восточной части штата. Он провел там пару дней. За ним следили три наших оперативника, но единственное, что они смогли узнать, — он искал кого-то по имени Таркингтон Перкинс. Такого человека в городе не оказалось и, насколько нам удалось установить, никогда и не было.

— Таркингтон Перкинс?

— Мы проверяем. Пока не нашли ни одного человека с таким именем во всей стране.

— Бросьте на это больше людей! — грозно рявкнул шеф. — Может быть, мы перепутали имя или перепутал Сисакян. Возможно, это Тарлингтон Перкинс, или Таркингтон Парсонс, или что-то похожее.

— Мы это уже проверили, сэр.

Ив Острандер оторвала взгляд от своих бумаг и нахмурилась.

— Таркингтон Перкинс, — сказала она. — Мне кажется, я читала историю с персонажем по имени…

— Мисс Острандер, будьте добры, — прервал скучающим тоном шеф. — Вы мой личный неофициальный советник, ибо ваши секретарские достоинства

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату