— Пойду — в час дня. Меня посылают купить себе платье к обеду в субботу. За ленчем я покажу тебе платье, и если ты скажешь, что оно не годится, я его обменяю.
— Ничего не выйдет. Я не знаю, куда ты ходишь на ленч с Типом и Баззером, но в высоких сферах, где я вращаюсь, не принято переодеваться между блюдами.
— Иногда мне кажется, Джастин, что ты — форменная скотина!
— Совсем наоборот — я благородный герой. Я пожертвую временем между двенадцатью и часом, отведенным на ленч, и встречусь с тобой в… В какой магазин ты пойдешь?
— Миссис Оукли сказала, что в любой из этих… — Она прочитала список названий.
— Ладно, начнем с самого большого. Будет лучше, если ты подождешь меня там — скажем, у прилавка с перчатками. Тогда глаз знатока поможет тебе сделать правильный выбор. Когда ты выезжаешь?
Доринда была потрясена.
— О, Джастин, неужели ты действительно потащишься со мной в магазин? Я выезжаю в половине одиннадцатого, но это не важно — мне еще нужно выполнить поручения миссис Оукли. А в половине третьего я должна быть в офисе мистера Оукли, и он отвезет меня назад. Надеюсь, эта поездка будет спокойнее, чем сегодняшняя.
— А что произошло сегодня?
Доринда начала рассказывать ему про Марти и про брошь. Очевидно, ей не удалось сделать историю забавной, так как Джастин не засмеялся а сердито воскликнул:
— Брошь твоей прабабушки!
— Единственная, которая у меня была, — печально промолвила Доринда. — Придется купить золотую булавку, чтобы было чем застегнуть платье, если нужно. Я знаю, где такую можно раздобыть за семь фунтов шесть шиллингов.
— В таком случае она не золотая.
— Какой ты сноб, — хихикнула Доринда. — Конечно, она просто позолоченная.
Джастин внезапно разозлился. Доринда никогда не видела его в таком состоянии, поэтому очень удивилась. Ей даже показалось, что на другом конце провода хлопнула дверь, чего, разумеется, не могло быть.
— В жизни не слышал такой чепухи! — сердито сказал он и положил трубку.
Доринда легла спать в приподнятом настроении.
Глава 7
Мисс Мод Силвер выбирала шерсть для детских фуфаек. После шерсти цвета хаки, которую она использовала для вязания во время войны, и практичных серых чулок для трех мальчуганов ее племянницы Этель, было истинным наслаждением перебирать мягкие розовые клубки, смотанные куда лучше, чем это можно было сделать вручную. Старший брат Этель, который так долго пробыл за границей, вернулся домой несколько месяцев тому назад, и его жена ожидает первенца. Для их семьи это важное событие — они женаты уже десять лет, и пустая детская начала угнетающе действовать на Дороти. Мисс Силвер хотелось выбрать для фуфаек что-нибудь особенное. У этой шерсти очаровательный бледно-розовый оттенок, и она такая мягкая и легкая. Оплатив покупку, мисс Силвер ожидала сдачу и пакет.
Клубки шерсти всевозможных цветов и оттенков громоздились на большой трехъярусной подставке, в которую упирались четыре отделения. Прямо перед мисс Силвер находился прилавок с чулками, перчатками и носовыми платками. Позади тянулся длинный ряд дешевых платьев. Справа, за подставкой с зонтиками, продавали пуловеры и трикотажные изделия, а слева, за прилавком с ожерельями, бисером и стеклянными цветами — дамские шляпы. Все это радовало глаз. Было приятно видеть магазины, полные товаров, после долгих лет, когда даже самым ловким декораторам было нечем оформить витрины.
Кто-то рядом также восхищался цепочками, ожерельями и букетиками цветов из стекла и яркой эмали — фиалок, маргариток, веточек остролиста и мимозы. Девушка, любующаяся ими, задержалась возле мимозы. У нее были золотисто-каштановые волосы и ресницы точно такого же цвета. Свободное пальто из коричневого, с медовым отливом твида было далеко не новым, но хорошо скроенным к очень ей шло. Мисс Силвер подумала, что веточка мимозы выглядела бы на нем весьма недурно. Девушка, очевидно, тоже успела это понять. Она долго смотрела на стеклянную мимозу, потом с сожалением вздохнула, собираясь отойти.
В этот момент несколько человек устремились от прилавка с чулками в сторону отдела дамских шляп. Девушка в твидовом пальто оказалась в самой их гуще. Мисс Силвер с интересом наблюдала за ней. Выбравшись из толпы, девушка направилась к прилавку с носовыми платками. Мисс Силвер увидела, как от группы людей отделилась маленькая темноволосая женщина, подошла к прилавку и что-то быстро сказала продавцу, после чего поспешила за своими спутниками и скрылась из виду.
Мисс Силвер повернулась, чтобы получить пакет с шерстью и сдачу, и быстро зашагала к прилавку с носовыми платками, но не успела вовремя. Доринда Браун с выражением крайнего изумления на лице шла по проходу в сопровождении внушительного вида дежурного администратора. Постепенно изумление сменялось тревогой. Она не понимала, что происходит, но ей это не нравилось. Почему ее попросили зайти в офис управляющего? Ей это было абсолютно незачем, и она не имела представления, зачем это могло понадобиться ему.
Они подошли к двери из настолько ярко отполированного дерева, что в нем можно было видеть собственное отражение. В следующий момент Доринда оказалась в просторном кабинете, где за письменным столом восседал высокий лысый мужчина, холодно глядя на нее сквозь очки в роговой оправе.
— Кража, сэр, — услышала она голос стоящего позади дежурного администратора.
От возмущения Доринда покраснела до корней волос. Можно иметь самый добродушный характер в мире, но выйти из себя, когда магазинный администратор, которого ты ни разу в жизни не видела, называет тебя воровкой.
— Как вы смеете! — Доринда топнула ногой.
На управляющего это не произвело никакого впечатления.
— Вы сами предъявите ваши вещи или хотите, чтобы вас обыскали? — осведомился он тоном, который показался Доринде в высшей степени оскорбительным.
— Думаю, они в карманах ее пальто, — предположил дежурный администратор.
В этот момент в комнату без стука вошла мисс Силвер — невзрачная маленькая женщина, похожая на гувернантку из начала века. На ней были практичное пальто из черного сукна, которое она проносила всего две зимы, и желтая меховая горжетка неопределенного происхождения. Шляпа, купленная только прошлой осенью, тоже была практичной: она будет выглядеть точно так же еще лет десять, а потом рассыплется на мелкие кусочки. Шляпа из черного фетра с пурпурной бархатной морской звездой спереди и пурпурно-черной лентой вокруг тульи. Под шляпой виднелись аккуратно причесанные по эдвардианской моде[3] волосы мышиного цвета, а под челочкой в сетке — правильные черты старческого лица и маленькие серовато-карие глазки, которые, по словам детектива- сержанта Эбботта, всегда видели немного больше, чем можно было увидеть.
Управляющий устремил на нее взгляд сквозь стекла в роговой оправе, способный обратить в камень.
Однако мисс Силвер и не думала каменеть. После вежливого вступительного покашливания она шагнула к столу.
— Доброе утро.
— Мадам, это мой личный кабинет.
Мисс Силвер кивнула с таким достоинством, что в голову управляющего закралось ужасное сомнение. Невзрачный вид не всегда означает бедность или низкий общественный статус. Иногда так выглядят очень богатые и очень знаменитые особы. К примеру, одна вдовствующая герцогиня с ужасным