Приглядевшись, Нил увидел золотую.
— Владычица морская… — улыбаясь, npoшептал он.
Рыбка подплыла поближе и, как совершенно отчетливо показалось Нилу, подмигнула ему круглым глазом и чуть-чуть повела хвостом в направлении дома — заходи, мол.
— Спасибо, родная…
А что еще оставалось сказать в такой ситуации? Нил поднялся с барьера, огляделся. Позади него та самая беседка, пагода в миниатюре, из которой он пришел. Впереди и чуть сбоку, между двумя розовыми клумбами, в тени могучего, раскидистого клена виднеется краешек белого садового стола и такой же стул. На спинке стула висит белая панама, рядышком прислонился сачок на длинной ручке.
Впервые Нил сошел с самоцветной дорожки и оказался на ровном зеленом газоне. Ступая осторожно, словно боясь примять короткую изумрудную траву, он приблизился к столу. На крышке лежало пенсне с черным шнурком и стояла раскрытая доска изящных карманных шахмат с недоигранной партией, а скорее, с этюдом — во всяком случае, так решил Нил, поглядев на расположение немногих оставшихся фигур, в том числе и белой костяной фигурки священника в высокой шапке и с крестом на груди. Фигурка эта нисколько не смутила Нила: он знал, что шахматный слон по-английски будет bishop — то есть «епископ», и появление такой фигурки означало лишь то, что шахматы сделаны не у нас.
— Впрочем, здесь все не у нас… — пробормотал Нил.
— Вы что-то хотели спросить, юноша? Нил вздрогнул и обернулся. В укромном тенечке на шезлонге, столь же белом, как стол и стул, возлежал средних лет человек, лысый, но с длинной бородой, и с приятной усмешкой глядел на него ясными, умными глазами.
— Я, собственно… Э-э, как называется эта роза? — не сразу нашелся Нил.
— Если вы про ту шпалеру, которую рискуете повалить, коли попятитесь еще на шаг, то этот вид именуется «La Belle Cecile»[10] и славится среди знатоков исключительной длиной стебля, девственной белизной и характерным, чуть кисловатым ароматом. Но, возможно, вы имеете в виду скромные кремовые создания, что высажены вдоль центральной аллеи. Они называются «Many Happy Returns».
Весьма подходящее название, вы не находите?
Нил кивнул. Так по-английски поздравляют с днем рождения, но буквально это означает «много счастливых возвращений». То есть тебя будут рады видеть снова и снова…
— По правую же руку от вас особо крупная разновидность алой махровой розы «Chateau Rouge»[11]. Этот вид отличается… Впрочем, вы ведь не ботаник.
Нил молча покачал головой. Ему вдруг стало неловко, что он не ботаник.
— Ступайте-ка лучше в дом, — предложил бородатый незнакомец. — Вас определенно ждут.
— Меня? Но кто? Никто не знает, что я здесь, да и я…
— Но вы же пришли.
Незнакомец улыбнулся, показав белые зубы, и закрыл глаза. Нил постоял еще немного, но более тревожить этого странноватого, но симпатичного господина не решился и побрел к дому, глядя во все глаза и на каждом шагу открывая что-нибудь, эти глаза радующее. Так, по обе стороны от ступенек, ведущих к центральному входу, он залюбовался двумя симметричными наклонными партерами, искусно составленными из цветов, кустиков, разноцветных камней и мхов и украшенными небольшими гранитными химерами, вроде тех, что на Нотр-Дам.
Нил мало что понимал в архитектуре, точнее сказать, ничего не понимал, и определиться со стилем того здания, в которое вот-вот войдет, не мог. То ли современное, но сделанное под старину, то ли действительно старинное, но недавно тщательно отреставрированное. Он медленно поднялся по ступенькам и замер перед двустворчатой застекленной дверью, не решаясь ни войти, ни заглянуть внутрь.
Дом, казалось, сам понял его замешательство, где-то нежно зазвенели колокольчики, и створки стеклянных дверей бесшумно разъехались. Словно в новом Пулковском аэропорту. Ничего не оставалось, кроме как войти.
В просторном беломраморном холле было тихо, прохладно. Справа, спиной ко входу, расположился высокий и длинный диван, служивший одновременно своего рода барьером, отгораживавшим от холла нечто вроде гостиной — пара столиков, глубокие мягкие кресла, на стенах — беспредметные картины прохладных, спокойных тонов, высоченный камин с зеркалом и большими позолоченными часами на полке.
Причудливые выпуклые стрелки показывали без пяти шесть. Над камином — громадных размеров кабанья голова с устрашающими клыками и ветвистыми рогами. Прямо впереди — прозрачная, невероятно широкая дверь, точная копия входной, вела в светлый круглый зал со множеством столов, накрытых белыми скатертями в красную и голубую клетку. Слева — чуть изогнутая лестница со светлыми деревянными перилами и ступеньками, покрытыми приглушенно-алой ковровой дорожкой. Все объемы интерьера были непривычно велики, глаза Нила непроизвольно искали какой-нибудь предмет поменьше, покомпактнее и сами собой остановились на черном лакированном столике у подножия лестницы.
На столике были беспорядочно раскиданы газеты, журналы, брошюры. Среди названий на незнакомых Нилу языках он автоматически выхватил несколько понятных.
Толстая, в цветных фотографиях газета называлась «The Daily Bread». Поверх нее наискосок лежала книга в глянцевом бумажном переплете с красочным изображением длинного хрустального стакана и соломинки. Нил взял ее в руки, прочитал название. «Good Living for Good Livers»… Краткое руководство по приготовлению коктейлей. Смешное название — можно понимать как «Хорошая жизнь для крепких печенок» или «Хорошая жизнь для хороших жильцов»… Нет, «жильцы», конечно, не совсем то слово, но не скажешь же «житоки»… В общем, для тех, кто живет в свое удовольствие. Еще какой-то журнальчик по- французски. «Aucune Ran-cune».
Никакого, значит… чего? В общем, надо надеяться, «никакой бяки». На краешке стола Нил увидел и русскую книгу — на серой обложке лиловыми буквами косой заголовок «До сиреневой звезды. Очерки русского пофигизма». Нил потянулся было к заинтриговавшей его книге, но тут заметил, что она основательно запаяна в плотный полиэтилен. Разорвать упаковку он постеснялся, а потому взял в руки номер «The Daily Bread». Через первую полосу наискосок тянулся заголовок: 'Many Happy Returns, М & М, Sweetest Couple!!! Three Cheers for Mickey and Minnie!!!
The Golden Jamboree of the Mices' Golden Union'.
— И что пишут? — произнес приятный девичий голос из-за спины.
— Да вот… — Нил заставил себя говорить медленно, спокойно, будто голос его нисколько не взволновал. — Золотая свадьба Микки и Минни Маусов.
— «Бредятина» верна себе. Прямо-таки сокровищница мудрости, кладезь ценнейшей информации.
Стараясь не спешить, он обернулся. Никого. Посмотрел вокруг — никого.
— Кстати, раз уж ты стоишь, будь добр, сделай мне джинджер-сламмер, — продолжил голос как ни в чем не бывало.
— Кого?
Нил растерялся окончательно. Заколдованный замок, невидимка, неисполнимые поручения. Будто пьяный сказочник перемешал[Аленький цветочек' и «То — не знаю что».
— Джинджер-сламмер, — повторил голос. — Имбирный эль, на полпальчика джина и много-много льда.
— Где? — оторопело спросил Нил.
Голос рассмеялся, как колокольчик зазвенел.
— Сразу за лестницей увидишь стойку. Джин на полке, стаканы на стойке, лед и эль — в холодильнике. Заодно и себе плесни.
— Чего?
Голосок вновь рассмеялся.
— Чего хочешь, глупый. Вина, пивка, соку… Нил сделал робкий шажок, другой — и остолбенел. За лестницей до самой двери в круглый зал тянулась длинная металлическая стойка, обтянутая красной кожей. Из-за стойки частоколом вырастали длинные блестящие рычаги с черными рукоятками. На рычагах