нашептывание слухов.

2

Здесь и далее пояснения написаны Э. П. Шараповым.

3

«Голос его хозяина» (англ.).

4

Канарис – начальник управления разведки и контрразведки (абвера).

5

СМЕРШ – «Смерть шпионам», советская военная контрразведка.

6

Вильгельм Кейтель – начальник штаба Верховного главнокомандования вооруженных сил Германии с 1938 по 1945 год.

7

Альфред Розенберг – бывший глава внешнеполитического отдела национал-социалистической партии, в период войны министр по делам оккупированных восточных территорий.

8

Вайсензее – район в Берлине.

9

Митра – позолоченный головной убор, используется высшим духовенством во время торжественного богослужения.

10

До 1947 года отношения СССР со Швецией поддерживались на уровне миссий. Но в 1943 году А. М. Коллонтай был присвоен ранг Чрезвычайного Полномочного Посла СССР. Поэтому я и называю миссию посольством.

11

Биг Бен – главные часы Лондона.

12

Это утверждение автора корреспонденции неправдоподобно. Такое поручение дипкурьеры не могли выполнять, так как у них существуют свои очень важные и неизменно определенные функции. Дипломатические курьеры везут дипломатическую почту (пакеты, чемоданы и мешки-вализы), которую они не выпускают из рук и отвечают за нее жизнью.

По другим данным, Евдокию отбивала австралийская полиция, действовавшая по просьбе Петрова. – З. В.

13

Перевод Евг. Долматовского.

14

T?te-a-t?te (фр.) – с глазу на глаз.

15

Аландские острова – группа островов и скал, принадлежащих Финляндии, у входа в Ботнический залив Балтийского моря.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату