4
Парсанг – персидская мера длины.
5
Малые пророки – название относится к пророкам Осии, Иоилю, Амосу, Авдию, Ионе, Михею, Науму, Аввакуму, Софонии, Аггею, Захарию и Малахии, то есть ко всем, кроме Исаии, Иеремии, Иезекиля и Даниила.
6
Крешо, Ричард – религиозный английский поэт XVII века.
7
Томсон, Фрэнсис (1859-1907) – религиозный поэт, близкий по духу современным ему «проклятым поэтам» во Франции, но превратился в идеального, смиренного католика.
8
Саймон Легри – жестокий надсмотрщик из «Хижины дяди Тома» Гарриет Бичер Стоун. словно жители Гента – речь идет о поэме Р.Браунинга «Как мы доставили добрые вести из Аахена в Гент». подобно Аластору – имеется в виду стихотворная аллегория Перси Биши Шелли (1792-1822) «Аластор или Дух Одиночества».
9
Юджин Арам (1704-1759) – школьный учитель, убивший своего друга в 1745 году. Преступление открылось много позже, и он был казнен.
10
Керн, Джером Дэвид (1885-1955) – американский композитор, автор музыки ко многим фильмам и бродвейским постановкам.
11
Джаггернаут – колесница со статуей Кришны, которую вывозят на ежегодном празднике; в религиозном экстазе верующие бросаются под колеса, она едет по ним.
12
Ты лучше меня… – эти слова в стихотворении Р.Киплинга английский солдат обращает к убитому индусу-водоносу.
13
Чем выше они… – слова, произнесенные перед боем Бобом Фитцсимонсом, боксером, чемпионом мира в тяжелом весе с 1897 по 1899 год.
14
Полианна – героиня одноименной повести Элинор Портер (1868-1920), которая во всем видит хорошую сторону.
15
Можно улыбаться, улыбаться…
16
жаворонки не пели… – имеется в виду строка из стихотворения Вордсворта «займется сердце, как услышу я жаворонка в небе».
17
Этель Мэри Делл (1881-1939) – английская романтическая писательница.