шарм.
Девушка захихикала. Джордж почувствовал себя лучше.
— А кто другие? Я, например, не расслышал вашего имени. В меня так выстреливали именами, что они просвистывали мимо, я не успевал их уловить.
— Моя фамилия — Пламмер.
Джордж подпрыгнул, словно его ударило электричество, и посмотрел на тот конец стола с живейшим интересом. Влюбленный Пламмер до сих пор был для него только голосом. Видеть его во плоти — очень интересно.
— А все прочие?
— Члены семейства. Разве вы не всех знаете?
— Я знаю лорда Маршмортона и леди Мод, и, конечно, лорда Бэлфера. — Он поймал холодный взгляд Перси с дальнего конца и приветливо кивнул ему. — Мой большой приятель, лорд Бэлфер.
Пушистая мисс Пламмер свела свое хорошенькое личико в гримасу неодобрения.
— Мне не нравится Перси.
— Неужели?
— По-моему, он высокомерный.
— Неужели? Да с чего же?
— Ну чопорный.
— Да конечно, первое впечатление — такое. Когда я с ним познакомился, он мне показался ужасно чопорным. Но вы бы посмотрели на него, когда он расслабляется! Он из тех, кого надо знать, чтобы оценить. Так и растет на глазах.
— Может быть, но вспомните эту историю с полицейским. Все графство только о ней и говорит.
— Юная кровь, — вздохнул Джордж. — Юная кровь! Да, Перси неуправляем.
— Напился, я думаю.
— Конечно, конечно.
Мисс Пламмер взглянула через стол.
— Ой, посмотрите на Эдвина.
— Кто это Эдвин?
— Да брат же. Посмотрите, как он уставился на Мод. Он ужасно в нее влюблен, — сообщила она, переходя к доверительной дружбе. — По крайней мере, он так считает. Он влюбляется каждый сезон с тех пор, как я начала выезжать. Реджи Бинг женился на Алисе Фарадей, и он решил, что у него есть шанс. Вы слыхали об этом?
— Да, слыхал.
— Разумеется, Эдвин только время теряет. Уж я-то знаю, — мисс Пламмер снизила голос до шепота, — я-то знаю, что Мод ужасно влюблена в одного человека, с которым она познакомилась в Уэльсе, но семейство и слышать ничего не хочет.
— Да, семейства, они такие… — согласился Джордж.
— Никто не ведает, кто он, но все графство о нем говорит, -знаете, как слухи разлетаются. Конечно, тут и речи быть не может. Мод должна выйти за ужасно богатого или за титул. Ее семья — одна из древнейших в Англии.
— Я так и понял.
— Она не какая-нибудь дочь лорда Пиблса…
— А кто это?
— Ну, я хочу сказать, — сказала мисс Пламмер, серебристым эхом вторя Реджи Бингу, — он разбогател на виски.
— Лучше на виски разбогатеть, чем разориться, — возразил Джордж.
Мисс Пламмер призадумалась.
— Да, конечно, — в замешательстве ответила она. — Но лорд Маршмортон совсем другой.
— Гордый граф?
— Да.
— Так что, вы полагаете, у этого человека нет шансов?
— Нет, разве что они сбегут, как Реджи Бинг с Алисой. Красота, а? Кто бы мог подумать, что у Реджи хватит духу! Новая секретарша лорда Маршмортона очень хорошенькая, как по-вашему?
— А кто это?
— В черном, с золотыми волосами.
— Это секретарша лорда Маршмортона?
— Да. Она американка. По-моему, гораздо симпатичнее Алисы. Я с ней разговаривала. Ее фамилия Дор. Отец был капитан американской армии и умер, оставив ее без гроша. Он был младший сын в каком-то знатном семействе, но его лишили наследства, потому что он женился против их воли.
— Ах, уж эти семейства! — посетовал Джордж. — Вечно они что-нибудь выдумают.
— И вот, мисс Дор пришлось зарабатывать на жизнь. Какой ужас, покинуть общество!
— А она покинула общество?
— О, да! Пока был жив ее отец, она повсюду бывала в Нью-Йорке.
— Я очень люблю американок. Особенно хороша в них изобретательность.
— Вот бы и мне уйти из дому, зарабатывать на жизнь… — сказала мисс Пламмер. — Но семейство и слышать не захочет.
— Опять семейство, — сочувственно сказал Джордж. — Прямо какое-то проклятие.
— Я бы пошла на сцену! Вы любите театр?
— Вообще-то да.
— Я обожаю. Вы видели Хьюберта Бродли в «Это было весной»?
— Боюсь, что нет.
— Такой душечка! А Синтию Дейн в «Женском ответе»?
— Тоже не видел.
— Может быть, вы больше любите музыку? Как раз перед отъездом я видела ужасно хорошую оперетку. Называется «Вслед за девушкой». А вы ее видели?
— Я ее написал.
— Что??!
— Ну, написал к ней музыку.
— Да музыка же чудесная! — мисс Пламмер даже задохнулась, словно тогда уж он никак не мог притязать на авторство. — Я ее все время напеваю.
— Ничего не могу поделать. Написал.
— Так вы, что ли, Джордж Бивен?
— Да.
— Но… — мисс Пламмер едва не лишилась голоса. — Но я всю жизнь танцую под вашу музыку! У меня дома, наверное, пятьдесят пластинок!
Джордж покраснел. При любом, самом шумном, успехе невозможно привыкнуть к славе, когда она подходит вплотную.
— Да это такая красота! Помните, во втором акте? Это же просто чудо!
— Что именно? Пара-рам, тарам-пам-парам?
— Нет, вот это: ти-рим-тири-ри-рим, тим-тим-тирим. Ну, вы знаете. Про то, как бабушка танцует шимми.
— За слова я не отвечаю, — поспешно сказал Джордж. — Их навязал мне либреттист.
— По-моему, слова чудесные. «Папочка горюет, ай-ай-ай, а бабушка танцует, в ус она не дует…» Я просто в восторге! — Мисс Пламмер подалась вперед, она была девушка импульсивная. — Леди Каролина!
Разговор прервался. Леди Каролина обернулась.
— Да, Милли?
— Вы знали, что мистер Бивен — тот самый мистер Бивен?