32) Марлоу, Филип – частный детектив, герой романов Раймонда Чандлера (1888-1959);
33) Хаммер, Майк – герой книг Микки Спилейна (р.1918), частный сыщик.
34) Абу бен Адем – персонаж стихотворения английского поэта Ли Ханта (1784-1859) «Абу бен Адем и ангел».
35) Кто есть дитя? строка из стихотворения Уильяма Вордсворта (1770-1850) «Займется сердце», пер. А.Парина.
36) Омар Делатель Палаток – Омар Хайям, потому что именно так переводится слово Хайям.
37) Слова печальнейшие… – последние строки из стихотворения Джона Уитьера «Мод Маллер».
38) У жизни грелся, как у очага – строки из стихотворения Уолтера Сэвиджа Лэндора (1775-1864). «Finis» пер. С.Бунтмана.
39) Всех-то дней этот день… – строки из «Королевы мая» Альфреда Тэннисона (1809-1892), пер.А.Н.Плещеева.
40) Займется сердце, чуть замечу я радугу на небе – строка из стихотворения У.Вордсворта, пер. А.Парина.