— Не понимаю, — покачала головой я.
— Если ты родишь сына, — мрачно продолжал Рив, — то Роберт полностью лишится прав наследования.
Он был так напряжен, что я буквально чувствовала, как вибрирует его тело.
— Боже мой, Рив, но мы еще и недели не женаты!
— Бывает достаточно и одного раза, — так же мрачно сказал он.
Я прижалась щекой к его плечу.
— Я буду осторожна, — стараясь его ободрить, пообещала я.
Но Рив нисколько не успокоился.
— Нельзя мне было на тебе жениться. Сделав это, я подверг тебя риску…
Ну хватит!
Вырвавшись из его объятий, я бросила на него бешеный взгляд:
— Никогда больше этого не повторяй! Ты слышишь, Рив?
Он посмотрел на меня, и сквозившее в его глазах уныние мне сильно не понравилось.
— Ты — лучшее, что есть в моей жизни, — заявила я. — Я люблю тебя.
Казалось, мои слова его не очень убедили. Я решила, что пора сменить тему.
— Да, кстати, сегодня ты говорил мне, что Бернарду пятьдесят, но, по словам Гарри, ему только сорок шесть. Мои слова как будто совершенно сбили его с толку.
— Пятьдесят, сорок шесть — какая, к черту, разница, Деб?
— Разница в целых четыре года! — строго заметила я. Его наконец озарило.
— А, так мы снова говорим о Бернарде и твоей матери?
— Вот именно.
Сунув руки в карманы халата, он пожал плечами:
— Ну, даже если Бернарду действительно нравится твоя мама, что в этом плохого?
— Все плохо! Боже мой, Рив, вспомни, как он обращался с тобой все эти годы!
— Он пытался сделать из меня человека, Деб, — неожиданно сказал Рив.
— Знаешь, Бернард вовсе не так уж плох.
— Может, и так, — отрезала я, — но не настолько хорош, чтобы быть рядом с моей матерью Мы замолчали. Мой взгляд не отрывался от треугольного выреза халата, обнажавшего сильную шею и часть груди, поросшую жесткими темными волосами
— А кто же подходит миссис Вудли, Деб? — задумчиво посмотрев на меня, спросил Рив. Я оцепенела.
— Во всяком случае, не твой дядя!
— Твоя мать вправе снова выйти замуж, если захочет, — по-прежнему глядя на меня, мягко заметил Рив. — Ты не должна рассчитывать, что остаток жизни она посвятит только тебе.
Моя голова дернулась, словно Рив нанес мне удар по подбородку.
— Я никогда на это не рассчитывала! — свирепо фыркнула я.
Рив промолчал, продолжая смотреть на меня с каким-то странным выражением, которое мне вовсе не нравилось.
— Вы так долго прожили вдвоем, что, как я понимаю, сблизились больше, чем это обычно бывает между матерью и дочерью…
Я прервала его:
— Стоп! Мне очень жаль, что я подняла эту тему. Мне просто кажется, что моя мать и лорд Брэдфорд друг другу не подходят, вот и все.
Поставив таким образом точку, я повернулась к нему спиной и отошла к окну. Фонари во внутреннем дворе погасли, и сад погрузился в полную темноту.
— Что ж, ладно, — уступил Рив.
Ты последний, кто вправе рассуждать о чьей-то матери, — мысленно произнесла я.
Но когда я поймала себя на этом, мне стало больно и стыдно.
Отвернувшись от окна, я улыбнулась:
— Извини, что я так на тебя набросилась. Я не хотела. Рив снова протянул ко мне руки.
— Люби меня, Деб, — дрогнувшим голосом сказал он. — Люби меня.
Я упала в его объятия.
Он крепко-крепко меня обнял, и хотя мне было больно, я не протестовала. По моему телу молнией пробежала дрожь.
Тогда Рив взял меня на руки и понес к кровати.
Глава 18
На следующее утро Рив очень рано разбудил меня поцелуем. Открыв глаза, я увидела, что на нем уже надет костюм для верховой езды.
— Мы с Гарри собрались на прогулку, — объяснил он. — Не вставай, отдохни как следует.
Учитывая, что добрую часть ночи он мне спать не давал, я решила, что заслужила право еще немного понежиться в постели.
Сонно улыбнувшись, я вновь закрыла глаза.
Снова проснувшись в половине десятого, я оделась и спустилась к завтраку.
Оживленно беседуя, мама и лорд Брэдфорд уже сидели в эркере, где был установлен круглый дубовый стол.
Тень пробежала по моему лицу.
Дело вовсе не в том, что я эгоистками не желаю делить ни с кем мою маму, — стараясь быть беспристрастной, подумала я. — Просто я не верю, что лорд Брэдфорд ей подходит.
И только поэтому мне совсем не нравилось то оживление, которое я замечала в глазах мамы каждый раз, когда она на него смотрела.
— Доброе утро, — хмуро приветствовала их я.
— Доброе утро, дорогая, — повернувшись ко мне, улыбнулась мама. — Как спалось?
В глазах лорда Брэдфорда мелькнули веселые искорки, и я почувствовала, что краснею.
— Прекрасно, — ответила я.
— А где Рив? — снова спросила мама, заглядывая мне через плечо, словно ожидала, что там вдруг материализуется мой муж.
— Он уехал на прогулку с Гарри.
— Наверное, Гарри решил сообщить Риву, что в сентябре уезжает учиться в Королевский медицинский колледж, — вмешался лорд Брэдфорд.
— Неужели это правда? — удивилась я. — Неужели вы передумали и разрешили Гарри учиться на врача?
— Я передумал, — беззаботно подтвердил лорд Брэдфорд.
Он не смотрел на мою мать, и она не смотрела на него, и делали это они так упорно, что я все поняла.
— Я очень рада! — сухо сказала я. — Гарри всегда об этом мечтал, и я думаю, он станет превосходным врачом.
— Мне это убедительно доказали, — так же беззаботно сообщил лорд Брэдфорд.
Я искоса взглянула на маму, которая безмятежно продолжала пить кофе.
Подойдя к буфету, я взяла немного ветчины и омлет. Бурная ночная жизнь вызывала у меня по утрам зверский аппетит.
— Гарри говорит, что никто не знает, где Роберт, — подойдя с тарелкой к столу, осторожно сказала я.
В серых глазах лорда Брэдфорда появилось такое отчаяние, что мне поневоле стало его жаль.
— Это правда, — кивнул он и махнул рукой, словно отгоняя от себя неприятные видения. — Боюсь,