Телефонный звонок прервал его. Мейсон положил руку на аппарат и сказал Дрейку:
— Ладно, Пол, счастливо. Держи меня в курсе. — И поднял трубку.
— На линии мисс Лидс. Она желает поговорить с вами по чрезвычайно важному делу, — проворковала телефонистка.
— Соединяйте, — сказал Мейсон, и, прикрыв трубку ладонью, окликнул Дрейка, который уже шел к двери: — Пол, подожди минуточку, нам звонит племянница Лидса. Да, здравствуйте… Да, мисс Лидс, это мистер Мейсон.
Филлис Лидс была чрезвычайно взволнована.
— Мистер Мейсон, — сказала она, — случилось самое страшное.
— Что произошло?
— Джейсон Кэрролл, один из моих родственников, поместил дядю Олдена в санаторий и не говорит, в какой именно.
— Как это случилось? — спросил Мейсон.
— Он зашел сегодня рано утром и пригласил дядю Олдена покататься на машине. Когда прошел час, а они все еще не вернулись, я начала волноваться. Дядя не любит дальних поездок, тем более в обществе Джейсона. Я пошла к Джейсону и, как и следовало ожидать, увидела стоящую в гараже машину. Я спросила у Джейсона, где дядя Олден, и он ответил, что во время прогулки дядя почувствовал себя очень плохо, и его пришлось отвезти к врачу, который сообщил, что тому необходим полный покой в течение хотя бы двух-трех дней. Джейсон сказал еще, что как раз собирался идти ко мне, чтобы сообщить об этом.
— Хорошо, я все понял, — сказал Мейсон. — Теперь послушайте меня. Ответьте, пожалуйста, на очень важный вопрос, который, правда, может показаться неуместным сейчас: ваш дядя любит азартные игры?
— В общем-то, нет… Хотя… подождите минутку, я вспоминаю, он играл несколько дней… может быть, неделю назад.
— С кем?
— С Джоном Миликантом.
— Это родственник Эмили?
— Да, ее брат.
— И сколько ее брат проиграл?
— Не знаю, по-моему, он выиграл.
— Сколько же?
— Не знаю.
— Но ставки были крупными.
— Нет, по двадцать пять центов на кон или что-то вроде того, я вообще мало что понимаю в подобных играх.
— А где можно найти Джона Миликанта?
— Я не знаю точно, где он живет, но это можно выяснить у Эмили.
— Найдите его и пригласите ко мне в контору. Мне надо с ним поговорить. А насчет вашего дяди не беспокойтесь. Я выпишу повестку о вызове Джейсона Кэрролла в суд.
— А что делать мне?
— Пока ничего.
— Неужели я ничем не могу помочь дяде Олдену?
— Пока ничем, — ответил Мейсон. — Приведите Джона Миликанта и забудьте на время об этом деле. И не волнуйтесь, пожалуйста. — Он повесил трубку, сказав Полу Дрейку: — Можешь идти, Пол, ничего важного. Просто родственники принялись подкапываться под старого человека, только и всего. Так что займись компанией «Конвэй Эплаенс».
Когда Дрейк ушел, Мейсон сказал Делле Стрит:
— Подготовь предписание о вызове Джейсона Кэрролла в суд. Я направлю его к судье Тридвелу, и этот родственник получит хороший урок.
Глава 3
Когда Мейсон и Делла вернулись после ленча, Пол Дрейк уже их ждал.
— Что нового, Пол? — спросил у него Мейсон, едва увидел.
— Я выяснил, где живет Марсия Виттакер.
— Отличная работа, Пол! Как тебе это удалось?
— Да ничего особенного, правда, пришлось как следует помотаться, — устало ответил Дрейк. — Я разузнал ее адрес через службу коммунальных услуг. Сейчас она живет в пустой еще квартире и, вероятно, занята покупкой мебели.
Мейсон закурил, и некоторое время смотрел на горящую спичку.
— Марсия Виттакер — это ее настоящее имя? — спросил он.
— Да. А почему ты спрашиваешь?
— Насколько я представляю ее характер, она не любит долго задерживаться на одном месте. Теперь же она обосновалась в квартире, да к тому же начинает обзаводиться мебелью. Чем вызвана такая странная смена образа жизни?
— Все это, видимо, из-за двадцати тысяч, — произнес Дрейк.
Мейсон задумчиво покачал головой:
— Нет, думаю, здесь дело не в деньгах. С деньгами надо бывать в обществе, но поселяться вдали от всех… Делла, просмотри, пожалуйста, хронику в газете. Шанс, конечно, не велик, но вдруг нам повезет.
Двое мужчин некоторое время курили в полном молчании. Внезапно раздался ликующий голос Деллы:
— Смотрите, объявление о помолвке: «Л.К. Конвэй, 57 и Марсия Виттакер, 23». Вы это хотели увидеть?
Дрейк поерзал в кресле.
— Ох-ох-ох! — произнес он. — А я-то полагал, что сделал что-то выдающееся, но, оказывается, требовалось просто раскрыть газету, не выходя из своей конторы.
Еще один пример, как талантливый любитель может утереть нос профессионалу.
— Ты можешь добавить еще что-нибудь по поводу Конвэя, Пол? — спросил Мейсон, усмехаясь и не обращая внимания на самобичевание Дрейка.
— Ничего особенного. Те двадцать тысяч, очевидно, круто изменили его жизнь. Он продал свое дело Гаю Т. Серлу и предоставил ему право использовать название «Конвэй Эплаенс».
— Серл знает, где находится Конвэй?
— Не знаю. Посмотри, Перри, что ты думаешь об этом? — Он вынул из кармана пару игральных костей и бросил их на стол.
Мейсон взглянул на кости, взял их в руку, подбросил несколько раз и, улыбнувшись, сказал:
— Я восхищаюсь тобой, Пол.
— Это товары, доставленные мне компанией «Конвэй Эплаенс», — серьезно произнес Дрейк, — две пары игральных костей и весьма специфичная премия.
Мейсон почесал в затылке, затем выдвинул ящик стола и бросил в него кости.
— А какую, ты думаешь, премию они прислали? — спросил у него Дрейк.
— Крапленые карты? — ухмыльнулся Мейсон.
— Нет, здесь ты ошибся, Перри. Лотерейный билет! — Любопытно, — заинтересовался Мейсон, — надеюсь, ты проследил за посыльным?
— Естественно. Он обежал двадцать или тридцать мест, а затем вернулся по адресу на Ист- Ранчестер. Таким образом, я выследил Серла. Ему около сорока, подвижный, несколько нервозный, рост шесть футов, стройный, блондин, глаза серые, был одет в двубортный пиджак. Я установил за ним слежку,