— Сплющенные банки — дело рук человека, много бывающего на природе.
— А зачем их сплющивать? — поинтересовалась Делла.
— Чтобы мелкие животные, пытаясь засунуть в них голову, не застряли, — охотно пояснил Мейсон. — К тому же в таком виде они занимают меньше места, если их зарывать. Эта мусорная яма говорит о многом. Обитателем трейлера, очевидно, был мужчина. Обратите внимание: банка бобов, банка «чили», картошка, хлеб, лук. Ни помидоров, ни салата, ни морковки, никаких овощей вообще. Женщина взяла бы с собой что-нибудь более разнообразное. Это самые маленькие банки из тех, что бывают в продаже… Черт побери, а это еще что такое?! — Адвокат разорвал бумажный пакет и подцепил продолговатый кусочек бумаги, где были проставлены какие-то красные цифры.
— Это же кассовый чек одного из магазинов, где берут наличными! — воскликнула Делла.
Мейсон взял чек в руки.
— Очень интересно. Уплачено пятнадцать долларов девяносто четыре цента. На обратной стороне чека есть дата, а вот эта цифра обозначает время. Продукты были куплены в субботу, в пять минут девятого. Похоже, Пол, наступает твоя очередь, — глянул Перри на детектива.
— И что я теперь должен делать? — спросил Пол.
— Сними номер в отеле на Сильвер-Стрэнд. Открой там что-то вроде офиса. Найми людей. Много людей. Пусть покупают в том же магазине и приносят тебе чеки. Когда увидишь пробитый тем же кассовым аппаратом, что и этот, разузнай о человеке, купившем продуктов на пятнадцать долларов девяносто четыре цента в субботу утром. Покупка на такую сумму всего через несколько минут после открытия магазина, возможно, привлекла чье-то внимание.
Дрейк кивнул:
— Сделаем. Что-нибудь еще?
— Много чего. Делла, где та бумажка, с которой ты сделала копию?
Делла Стрит сбегала к машине, нашла квадратный листок бумаги и вернулась.
Дрейк с недоумением посмотрел на бумажку:
— Что это, Перри?
— То, что Делла нашла в смотровой комнате. Тебе это о чем-нибудь говорит?
— Какие-то размеры, — неуверенно протянул Пол. — 8 дюймов и 5280 футов, 9 дюймов и полмили, 10 дюймов и четверть мили… Что означает такая последовательность дюймов: 5, 6, 7, 8, 9, 10 и…
— Ну а если предположить, что это не дюймы? — начал Мейсон. — Предположим, это то число повторов какой-то суммы.
— Допустим, — согласился Дрейк.
— Тогда что?
— Тогда числа могут иметь отношение к какой-нибудь лотерее.
— Сложи их, — сухо сказал Мейсон.
— Сумма уже здесь, — ответил Дрейк. — 49'37817.
Мейсон молча передал ему карандаш.
Делла Стрит, наклонившись через плечо Дрейка, первая заметила ошибку.
— Шеф, сумма неверна! — воскликнула она.
— Чего я и ожидал, — ответил Мейсон. — Вот только не знал, насколько. Что ж, давайте разбираться.
Делла задумчиво нахмурила брови.
— Сумма… Подожди-ка, Пол, кажется, мне все ясно… 45'33113, но выделено здесь 49'37817.
— Вычти их, — сказал Мейсон. — Ну, и что получается?
Делла быстро заработала карандашом:
— 4'4704.
Адвокат кивнул:
— Думаю, когда мы распутаем это дело, то увидим, что самая важная цифра — именно та, которой здесь нет. Запомни это, Пол, она вполне может всплыть где-нибудь позже.
Глава 6
Перри Мейсон торопливо взбежал по высоким ступенькам в смотровую комнату. Там не было никого, но бинокль снова смотрел на дубовую рощу, где припарковывали трейлер. Мейсон припал глазами к окулярам. И снова обнаружил ту же картину — левый показывал очень четко, а правый — только мутную рябь.
Мейсон бросил взгляд на регулятор фокуса: он был, как и тогда, установлен на минус пять. Надо переставить его в нор…
Вдруг сзади послышалось какое-то движение. Мейсон, резко выпрямившись, обернулся — в дверях стояла миссис Виктория Уиннет! А рядом с ней — элегантная брюнетка в костюме для верховой езды и с выражением крайнего удивления на лице… Миссис Уиннет, наоборот, сохраняла абсолютно бесстрастный вид.
— Вот уж никак не ожидала увидеть здесь вас, — произнесла она ледяным тоном. Затем, повернувшись к своей молодой спутнице, добавила: — Мисс Рекс-форд, позвольте представить вам мистера Перри Мейсона, адвоката.
Дафна Рексфорд, едва раздвинув губы, одарила его светской улыбкой. Между тем в ее глазах промелькнуло нечто вроде испуга или, скорее, панического страха. Мейсон вежливо кивнул ей в ответ.
— Какой отсюда прекрасный вид, миссис Уиннет, — обратился он к хозяйке.
— Мой покойный муж проводил здесь немало времени. Сюда действительно как-то манит. Дафна тоже очень любит бывать здесь.
— И часто? — спросил Мейсон мисс Рексфорд.
— Да. Изучаю птиц, — ответила она. — Но поскольку вы здесь, — торопливо продолжила гостья, — мой сеанс можно отложить до другого раза. Мне…
— Напротив, — прервал ее Мейсон, — я как раз собирался уходить. Просто пытался определить конфигурацию участка.
— Они вместе с Клодом работают над каким-то горнорудным проектом, — пояснила миссис Уиннет. — С мистером Перри Мейсоном еще инженер и секретарша. Вы познакомитесь со всеми, если останетесь на ужин.
— О, спасибо, но я… — замялась гостья. — Боюсь, ничего не выйдет. Если Клод собирается купить… А где Марсия?
— Навещает друзей, — сухо ответила миссис Уиннет. — Пожалуйста, приходите.
— Да, но мне… мне бы надо… — нерешительно продолжала мисс Дафна Рексфорд.
— Извините, но мне надо идти, — вмешался в их разговор Мейсон. — Клиент не должен ждать. Надо же отрабатывать гонорар.
— Уверена, вы отработаете его сполна, мистер Мейсон, — произнесла со значением миссис Уиннет. — Пошли, Дафна, берите себе стул. Так что вы говорили о ласточках?
— О, среди них есть полевая ласточка, — с увлечением начала гостья. — Думаю, у тех кустов должно быть гнездо. Мне столько раз удавалось увидеть ее точно в том месте…
Мейсон тихо прикрыл дверь и спустился по лестнице вниз. Майор Уиннет, хозяин дома, встретил его в гостиной.
— Как идут дела? — сразу же поинтересовался он.
— Идут, — коротко бросил Мейсон. Майор недовольно поджал губы:
— Только и всего? Вы ничего конкретного не можете сообщить мне? Или просто ходите кругами?
— Хорошая охотничья собака всегда ходит кругами, чтобы взять след. — Мейсон был невозмутим.
— Значит, ничего определенного у вас еще нет?