— Мейсон, если вы хотите отвлечь наше внимание, то я…
— Меня совершенно не интересует, отвлечет это ваше внимание или нет, — перебил его Мейсон. — Я разговариваю с шерифом.
Сержант Холкомб повернулся к местному жителю:
— Вайнер, оставайтесь на месте с мистером Вейдом. Не выпускайте его из помещения и не разрешайте никому с ним разговаривать. Пусть он ни до чего не дотрагивается. Вы меня поняли?
Вайнер кивнул.
— Вы можете рассчитывать на мое сотрудничество, сержант, — холодно ответил Ричард Вейд. — Ведь я-то не преступник. Я пытаюсь вам помочь всеми доступными средствами.
— Я понимаю, — согласился Холкомб, — но если дело касается Перри Мейсона…
— Что вы хотите показать, мистер Мейсон? — спросил шериф Барнес.
— Пожалуйста, пойдемте вот сюда, — попросил Мейсон.
Он направился к дороге, где провод подходил к телефонной линии. В нескольких шагах от них следовал сержант Холкомб.
— Вы видите это? — указал Мейсон.
— Что именно? — спросил шериф.
— Провод.
— Это же телефонный провод, — фыркнул сержант Холкомб. — А вы за что его посчитали, Мейсон?
— Я говорю не об этом проводе, — спокойно ответил Мейсон, — а об отводке от него. Вы видите, как она ловко проходит по сосне. В ветвях ее почти не заметно.
— Ей-богу, вы правы! — воскликнул шериф. — И, правда, отводка.
— Прекрасно, — улыбнулся Мейсон. — А теперь, когда вы видели место, где она присоединена к кабелю, я покажу вам, куда она тянется.
И он повернул назад, ведя их напрямик к домику в глубине леса.
— Как вам удалось заметить провод, Мейсон? — подозрительно спросил сержант Холкомб.
— Совершенно случайно, — ответил Мейсон. — Я кормил сойку. Она брала орехи у меня с руки, потом вскочила на ветку дерева, по которому был протянут провод.
— Я понимаю, — усмехнулся Холкомб. — Вы кормили птаху, а она уселась на дерево, прямо указав вам на отводку от телефонного провода. И все это произошло чисто случайно?
— Именно так.
— А вам было интересно посмотреть, как сойка будет переваривать ваши орехи?
— Нет. Просто у меня были еще орехи, и я хотел, чтобы она взяла и остальные, — спокойно ответил Мейсон.
— Я пока не знаю, какую игру он ведет, — повернулся сержант Холкомб к шерифу Барнесу. — Но если уж Перри Мейсон шагает по лесу и подкармливает каких-то соек, то это означает, что он что-то задумал. Он прекрасно знал, что здесь есть провод. Иначе бы он его ни за что не нашел.
Шериф хмуро посмотрел на домик.
— Отойдите в сторону, — сказал он, — я войду туда и осмотрюсь. Сержант, в случае неожиданности, прикройте меня с тыла.
Спокойно и неторопливо он приблизился к двери домика, требовательно постучал кулаком в дверь, потом ударил плечом, обрушиваясь на нее всем своим весом. При третьем ударе доски заскрипели, дверь подалась назад и повисла на петлях. Шериф Барнес вступил в полумрак прихожей. Перри Мейсон следовал за ним по пятам, сержант Холкомб шел за Мейсоном, держа оружие наготове.
— Все в порядке, — крикнул шериф, — тут никого нет. Вам, Мейсон, не следует в другой раз так рисковать.
Мейсон не ответил. Он удивленно взглянул на внутреннее убранство домика. То, что с первого взгляда ему показалось чемоданом, в действительности было радиоусилителем, смонтированным таким образом, что в закрытом виде он был неотличим от дорожного чемодана. Тут же находились наушники, сложное записывающее устройство, карандаш и стопка бумаги. Наполовину недокуренная сигарета лежала на краю стола. По всей видимости, о ней забыли, потому что на столе под ней образовалась обгоревшая вмятина. На сигарете, как и на других предметах, образовался слой пыли.
— Скорее всего, — констатировал шериф, — хозяин здесь не был достаточно долго. Но уходил он отсюда в спешке. Даже позабыл про свою сигарету.
— Как вы узнали, что здесь находится этот дом? — требовательно спросил сержант Холкомб у Мейсона.
Мейсон повернулся к нему спиной и двинулся к выходу.
— Одну минуточку, мистер Мейсон, — остановил его шериф Барнес.
Мейсон послушно повернулся.
— Вы знали, что от телефонной линии имелась отводка, Мейсон?
— Честное слово, шериф, я не имел никакого понятия об этом.
— И вы обнаружили его случайно?
— Да, совершенно случайно.
Шериф Барнес колебался. Сержант Холкомб демонстративно отвернулся, не желая принимать в дискуссии никакого участия.
— Известно ли вам, — спросил наконец шериф Барнес, — что Фраймонт С. Сейбин участвовал в попытке разоблачить коррупцию в Управлении полиции?
— Боже мой, нет! — воскликнул Мейсон.
Сержант Холкомб, побагровев от ярости, заявил:
— Я сообщил вам эти сведения вовсе не для того, чтобы вы разглашали их направо и налево, шериф!
Барнес, не отводя глаз от лица Мейсона, ответил:
— Я не разглашаю их направо и налево. Возможно, мистер Мейсон, вы слышали об анонимных уведомлениях членам Большого Жюри, после чего они начали расследование против нескольких выдающихся политических деятелей?
— Вот об этом до меня доходили кое-какие слухи, — осторожно сказал Мейсон.
— Знаете ли вы, что информация поступала, или должна была поступить, от частного лица?
— Да, что-то подобное я слышал.
— Вы не догадывались, что этим человеком был Фраймонт С. Сейбин?
— Шериф, у меня даже мыслей подобных не было, — признался Мейсон.
— Тогда все, — сказал шериф Барнес. — Я просто хотел убедиться в этом, мистер Мейсон.
— Благодарю, — попрощался Мейсон и вышел из лесного домика.
3
Пол Дрейк ждал Мейсона в вестибюле отеля Плаза в Сан-Молинас. Детектив взглянул на часы и заметил:
— Ты опоздал, Перри, но Гиббс нас ждет.
— Прежде чем мы туда отправимся, Пол, — сказал Мейсон, — я хотел бы узнать, пытался ли кто- нибудь еще связаться с Гиббсом?
— Не думаю. А что?
— Ты точно знаешь?
— Нет, но я примерно с час крутился там, а потом отправился в отель. Я думал, что ты подъедешь с минуты на минуту.
— Я задержался, потому что мы обнаружили, что к телефонной линии, ведущей к домику Сейбина, кто-то подключился, — ответил Мейсон.
— Подключился к его линии?