— Можешь не ограничивать себя, это моя забота.
— Что такое, уж не занялся ли ты благотворительностью?
— Нет, мне понравилась хромая канарейка. Она навела меня на кое-какие мысли. А теперь я только хочу проверить, прав ли я.
— Очередной заскок, — вздохнул Дрейк, — ох уж эти твои «мыслишки». Чувствую, ты меня снова загоняешь до упаду.
— Возможно, старина. И сообщай мне все интересное, как только что-то прояснится. Если меня нет на месте, передавай Делле.
— В отношении канарейки… — Детектив нахмурился. — Что-то я не слыхал еще, чтобы в преступлении участвовали канарейки… Куда ты клонишь, Перри?
— Пока мне самому далеко не все ясно. Скажи, Пол, из-за чего канарейка может хромать?
— А черт ее знает.
Мейсон шутливо подтолкнул его к двери.
— Иди, иди, от тебя здесь мало толку.
Пол демонстративно громко вздохнул:
— Я почувствовал огромное облегчение.
— Это еще почему?
— Потому что ты не потребовал, чтобы я приставил наблюдателя к канарейке. Я ужасно боялся, что ты выпустишь ее на свободу, велишь мне сесть на самолет, вооружиться морским биноклем и дать тебе полный отчет о поведении пичуги.
Приоткрыв дверь в коридор, он боком протиснулся через узкую щель и бесшумно исчез. Мейсон потянулся за шляпой.
— Я еду в зоомагазин, Делла.
— Вижу, вас и вправду здорово заинтересовала канарейка.
Адвокат кивнул головой.
— Почему захромала канарейка? Чего ради нужно было нести канарейку в адвокатскую контору?
— Потому что ее сестра просила найти для канарейки безопасное место.
— Похоже, что сестрица собирается переехать подальше отсюда. А если задуматься, Делла, то ведь мы даже не знаем, где сейчас находится эта самая миссис Прескотт.
— Девушка говорила, что сама не знает этого.
— В том-то и дело. Здесь все не так банально, как кажется с первого взгляда. Черт возьми, я решу- таки эту головоломку с помощью канарейки, даже если для этого мне придется воспользоваться прессом!
Глава 3
Зоомагазин встретил Мейсона настоящей какофонией. Адвокат кивнул головой клерку и прошел к конторе, расположенной в глубине магазина.
Переливающийся всеми красками попугай что-то проскрипел приветливо. Сидящая на цепи обезьянка вцепилась адвокату в рукав. За стеклянной дверью кабинета, находящегося несколькими ступеньками выше магазина, сидел толстый субъект с бледным бесстрастным лицом. Его лысина была старательно прикрыта черной шапочкой, какую носят почтенные профессора.
Увидев Мейсона, он вышел ему навстречу.
— Это ведь сам Конселор! Какая честь видеть вас в моем магазине!
Мейсон подал протянутую руку и сказал:
— У меня нет времени на долгий разговор, Карл. Приехал кое-что выяснить.
— Да, да-да. О девушке, которая приходила с канарейкой? Она мне говорила, что это вы ее сюда послали. Наверное, вас заинтересовала эта птичка?
Мейсон кивнул.
— Прекрасная канарейка. Вернее сказать, кенар. У него замечательный голос. Он стоит больших денег.
— Но он хромает на одну лапку.
— Да. Это пустяки. На правой лапке слишком коротко подстригли коготки. Сегодня птица еще похромает, а завтра уже не будет.
— А левая лапка?
— На левой коготки подстрижены правильно, только один совсем не срезан. Не понимаю почему.
— Коготки подстригали сегодня?
— Да, да. На правой лапке были видны крохотные следы крови, оттого что ножницы прихватили коготок слишком глубоко. Да-да, это было сделано сегодня.
— Молодая леди попросила вас подержать птичку у себя?
— Да.
— Сколько времени?
Толстяк пожал плечами:
— Не знаю, этого она мне не сказала.
— День или два?
Хозяин даже широко раскрыл глаза от удивления:
— Вы шутите, не правда ли? Кто же оставит своих любимцев на один день? Какой бы тогда у меня был пансионат?
— Мне это очень важно знать. Девушка ничего не говорила о сроке?
— Ничего. Я ей назвал плату за месяц, и она уплатила деньги. Понимаете, Конселор, не за неделю, а за месяц.
— О’кей, Карл, но как раз это я и хотел выяснить.
— Благодарю вас за то, что вы ее направили именно ко мне, — сказал герр Хелмелд, — я надеюсь, что когда-нибудь смогу вам отплатить любезностью за любезность.
— Возможно, Карл. Как девушка себя назвала?
Карл зашел в свою контору, порылся в толстой книге и сообщил:
— Ее зовут Милдред Свенс, адрес: Рино, до востребования. Она уехала в Рино, а через некоторое время кого-то пришлет за птичкой. Но не раньше, чем через месяц.
Адвокат улыбнулся.
— Я вижу, что это для вас приятные известия, — сказал герр Хелмелд, поглядывая на Мейсона поверх очков.
— Очень приятные. Понимаете, Карл, я уже начал подумывать, что мои предположения ошибочны. Теперь я чувствую себя куда уверенней. Пожалуйста, позаботьтесь об этой птичке получше, Карл.
— Не беспокойтесь, не хотите ли пойти взглянуть…
— Не сегодня, Карл. Я еще к вам загляну. Сейчас я страшно занят.
Хелмелд понимающе закивал головой и проводил адвоката до самых дверей, приговаривая:
— Как только вам что-нибудь от меня понадобится, сразу же обращайтесь ко мне. Я с радостью вам помогу. Разговоры о хромой канарейке — это такой пустяк. Я бы хотел оказаться действительно полезным для вас.
Мейсон улыбнулся, пожал руку хозяину зоомагазина, который правильнее было бы назвать зоопансионатом, и пошел в парикмахерскую. Там его подстригли, побрили и сделали массаж.
Обычно теплые компрессы на лице вызывали у него удивительное полусонное состояние, при котором его воображение начинало работать еще энергичнее. В такие минуты он начинал видеть многое с необыкновенной ясностью. Однако на этот раз компрессы не помогли.
Хромая канарейка. Один коготок на левой лапке вообще не срезан, остальные подрезаны