находящихся в комнате, или, что происходит, когда кто-то встает со своего места.
Трэгг посмотрел на стенографиста, чтобы удостовериться, что тот уловил намек.
Сержант Джаффрей медленно отпустил Мейсона.
Мейсон поправил одежду и сказал:
– Мне кажется, Пол, что сержант Джаффрей вышел из себя. Ты видишь, как он меня схватил, смял пиджак, галстук и уже собирался ударить, когда...
– Это просто выводы мистера Мейсона, – перебил Джаффрей с довольным видом. – Я не делал ничего подобного. Я просто положил руку ему на плечо.
– Я предупреждал вас, сержант, что этих двоих лучше допрашивать по-отдельности, – устало сказал Трэгг. – По крайней мере, сейчас следует их разъединить.
– Ладно, господин умник, – обратился сержант Джаффрей к Мейсону, отправляйтесь в холл и ждите там.
– Насколько я понимаю, сержант Джаффрей, выйдя из этого номера, отправил человека в контору Дрейка за Минервой Хамлин, – заметил Мейсон.
– Вон отсюда! – приказал Джаффрей, открывая дверь. – А если вы задержитесь здесь еще на минуту, я уже более крепко ПОЛОЖУ ВАМ РУКУ НА ПЛЕЧО, а протокол покажет, что мои действия оправданы.
– Ухожу, господин сержант, – улыбнулся Мейсон. – А тебе, Пол, я советую отвечать на все вопросы, касающиеся того, что имело место в том номере.
Мейсон сделал легкий поклон и вышел.
Не успел он переступить порог, как дверь захлопнулась с таким грохотом, что посыпалась штукатурка.
Полицейский в форме, дежуривший перед входом, обратился к адвокату:
– Обратно в холл, мистер Мейсон.
9
Мейсон сел в лифт, спустился на первый этаж и направился к выходу на улицу.
Путь ему преградил полицейский в форме.
– Меня допросили и отпустили, – заявил Мейсон.
– Никто не сообщал _м_н_е_, что вас отпустили, – возразил полицейский.
– Я рассказал им все, что знаю. Меня допрашивали и лейтенант Трэгг, и сержант Джаффрей. Что еще вы от меня хотите? Меня ждет работа.
– Возможно, они захотят продолжить допрос.
– Они этого не говорили.
– Они также ничего не сказали о том, чтобы вас отпустить. По крайней мере, не говорили мне.
– А меня выставили вон.
– В таком случае, подождите в холле.
Мейсон направился к стойке портье.
Полицейского в форме заменил человек в штатском, который вел себя дружелюбно, однако не проявлял особого рвения помогать Мейсону.
– Вон там достаточно стульев, господин адвокат, – сказал он. Принесли утренние газеты, если хотите почитать.
– Спасибо, – поблагодарил Мейсон. – А звонить не запрещено?
– Насколько мне известно, нет.
Мейсон выбрал отдельно стоящую будку, опустил монету и набрал номер квартиры Деллы Стрит.
Ему пришлось довольно долго ждать перед тем, как на другом конце провода послышался сонный голос секретарши:
– Алло, да... Кто это?
– Просыпайся, Делла. Колеса завертелись.
– О, это ты, шеф!
– Я. У тебя аппарат рядом с кроватью?
– Да.
– Вставай, – приказал Мейсон. – Пойди умойся холодной водой и возвращайся. Мне необходимо, чтобы ты все абсолютно четко уловила. Я не могу рисковать: вдруг ты отключишься. Они в любой момент могут прервать связь.
– Секундочку.
Мейсон услышал, как ее босые ноги шлепают по полу. Она практически мгновенно вернулась и сообщила:
– Я проснулась, шеф. В чем дело?
– Я нахожусь в гостинице «Кеймонт». Моррис Албург позвонил мне и попросил присоединиться к нему в семьсот двадцать первом номере. Мы с ним не встретились. Правда, я виделся с другим человеком.
– Мужчиной или женщиной?
– Женщиной.
– Это...
– Осторожно, – предупредил Мейсон. – Никаких имен. Просто слушай, Делла.
– Продолжай.
– Ты помнишь, что когда мы в первый раз обсуждали с Моррисом Албургом это дело, он упомянул, что нанимал детективное агентство?
– Да, мне кажется... Да, помню. Это важно?
– У нас есть домашний телефон кассира из ресторана Албурга. Очевидно, она в курсе его дел и он ей доверяет. Одевайся, Делла, вызывай такси, накручивай диск телефона. Попроси кассиршу Морриса Албурга сообщить тебе название того детективного агентства, которое нанимал Моррис. Если она его не знает, договорись с ней о встрече прямо в ресторане. Пусть она откроет сейф и достанет учетную документацию. Затем бери телефонный справочник и найди там названия всех детективных агентств в городе. Начинай сверять с учетной документацией Албурга. Возможно, корешки чеков разложены в алфавитном порядке, или по какой-то другой системе. Я не знаю, как у него ведется учет... Ты меня понимаешь?
– Да, шеф.
– Выясни, делались ли какие-нибудь денежные переводы детективным агентствам, названия которых ты найдешь в телефонном справочнике.
– Предположим, нахожу. Что дальше?
– Ждешь меня. Я приеду в ресторан, как только смогу.
– Тебе просто требуется информация? Мне самой не связываться с агентством?
– Это не женское дело, Делла. Это будет что-то, напоминающее волчью схватку... Если в ресторане Албурга зазвонит телефон, снимай трубку. Я постараюсь с тобой связаться.
– Одеваюсь немедленно, – сообщила Делла Стрит бодрым голосом.
– Молодец, – похвалил Мейсон и повесил трубку.
Он отправился к креслам в холле, какое-то время читал газету, а потом решил поговорить с мужчиной, сидевшим за стойкой портье.
– Наверное, вам позволительно делать не подвергающиеся цензуре звонки, – задумчиво произнес мужчина. – Никто ничего не говорил мне по этому поводу – ни за, ни против.
– Естественно, – ответил Мейсон. – Никто не захочет влезать в мои дела. Ведь у гражданина есть _к_о_е_-_к_а_к_и_е_ права.
Мужчина улыбнулся, затем внезапно его глаза остановились на входной двери.