Очевидно, он нанял А.Б. Карра, чтобы сорвать нашу встречу с Кармен.
Брэнд он вспыхнул:
— Ну, что ж, — обратился он к Карру, — в таком случае вот что я вам скажу. Мы проявили по отношению к вам большое терпение, но если вы воображаете, что вам сойдут с рук штучки, к которым вы привыкли…
Селби примирительно сказал:
— Подожди, Рекс. Давай сначала выясним положение дел. Надеюсь, Карр, вы понимаете, что мы имеем основания допросить миссис Фрилмен и не сделали этого прошлой ночью только из-за ее плохого самочувствия? И напрасно!
Карр улыбнулся.
— То было прошлой ночью. С тех пор у нее произошел нервный срыв.
— Я не могу принять такое объяснение всерьез.
— Смею вас заверить, джентльмены, у нее действительно был самый настоящий нервный припадок. Не сомневайтесь: если бы я захотел солгать, то придумал бы что-нибудь более остроумное.
— Придумали бы какую-нибудь испытанную отговорку и подсластили ее высокопарной речью, вроде той, которую мы только что выслушали, — сказал Селби.
Карр слегка поклонился:
— Благодарю вас, советник. Вы это выразили прелестно.
Селби рассмеялся:
— Могу я узнать, где находится миссис Фрилмен?
— В санатории под наблюдением своего врача.
— В каком?
Длинные пальцы Карра стали нежно поглаживать подбородок.
— Джентльмены, это совсем другое дело. Ее сопровождает муж…
Грегори вставил:
— И если будут предприняты попытки преследования…
— Так-так-так, мой юный друг! Вы, я вижу, снова за свое? — сказал Карр.
— Но имею же я право что-то сказать?
— Несомненно. — Карр встал с кресла. — Продолжайте говорить все, что хотите. Но раз уж вы сами беретесь за дело, то я вам не нужен, так что мне остается только откланяться.
Грегори перепугался:
— Но я вовсе не это имел в виду.
Карр стоял, глядя на него сверху вниз:
— А я — это!
— Садитесь, прошу вас. Я больше ничего не буду говорить, — пробормотал окончательно усмиренный Грегори.
— Садиться нет никакого смысла, — со злостью заявил Брэндон. — Вы спрятали миссис Фрилмен, чтобы мы не смогли ее допросить. Послушайте, что я вам скажу. Сейчас накопилось столько фактов, что ее имя непременно попадет на страницы газет, причем в весьма невыгодном свете. Мы пытались ее от этого избавить.
Карр был изысканно вежлив:
— Это очень разумно с вашей стороны. Знаете, шериф, я невольно сравниваю ваши действия с действиями властей в крупных городах. Там никто не заботится ни о добром имени, ни о репутации человека. Огласка неизбежна, и она никого не пугает… Ну, нам пора. Идемте же, Милтон.
Брэндон встал между Карром и дверью.
— Одну минутку, вы еще не сказали, где Кармен.
— Правильно, не сказал.
— И не намерены?
— Не намерен.
— Вы отвезли ее в санаторий? — спросил Селби.
Брови Карра слегка приподнялись.
— Я отвез ее в санаторий? — повторил он удивленно. — Великий Боже! Миссис Фрилмен находится под наблюдением врача.
— Будьте любезны сообщить нам его имя.
— Доктор Льюис А. Рапп из Лос-Анджелеса.
— По-видимому, тоже ваш клиент?
Карр на минуту задумался.
— Дайте припомнить… Да, я кое-что в свое время сделал для доктора Раппа. Так что вы можете считать, что он был моим клиентом.
— Вы провожали ее до санатория?
— Я не разговаривал с ней о происшедших событиях, если вы пытаетесь выяснить это. Доктор Рапп сказал, что она больше не в состоянии подвергаться нервному напряжению. Нам всем остается ждать ее выздоровления.
Карр направился к двери. Грегори последовал за ним.
Отворив дверь, Карр повернулся, отвесил театральный поклон и вышел с видом героя-любовника, покидающего сцену.
Когда дверь за ними закрылась, Селби посмотрел на оцепеневшего Брэндона.
Тот со вздохом сказал:
— Она же была у нас в руках, сынок, а мы позволили ей ускользнуть. Надо немедленно что-то предпринять. Налогоплательщикам такие вещи не по нраву.
Глава 8
Сильвия Мартин пришла около одиннадцати.
— Занят, Дуг?
— Да, но найду время поговорить с тобой.
— Я слышала, что Кармен Фрилмен дала тягу.
Селби кивнул.
— Почему?
— Хотел бы я знать!.. А кто тебе рассказал?
— Заезжала к шерифу, он и рассказал. Ты связался с доктором, Дуг?
Селби рассмеялся.
— Нет еще. Вообще-то это бесполезная трата времени и трепка нервов. Этот доктор Рапп будет приторно вежлив или резок и краток. В обоих случаях итог один.
— Что сообщают лос-анджелесские газеты?
— Мне звонил один городской редактор. Настроен весьма скептически.
Сильвия сказала:
— Я сдала свою статью. К вечеру город загудит. А как продвигается расследование?
Селби принялся раскуривать трубку.
Сильвия внимательно глядела на его зоркие глаза, прямой нос, твердо очерченные губы при красноватом огоньке спички.
Задув спичку, Селби сказал:
— Как ты считаешь, оппозиционные газеты набросятся на меня за то, что я упустил Кармен?
— Да еще как! «Блейд» напишет передовицу о небрежности и расхлябанности полиции. У тебя волосы встанут дыбом, когда прочтешь.
Селби усмехнулся.
— Нам с тобой придется отыскать Кармен.