— Фактически не было.
Брэндон остановил машину перед входом в редакцию «Кларион».
— Вот мы и приехали.
Селби отворил дверцу:
— Я сейчас забегу и…
Входная дверь «Кларион» отворилась. На пороге стояла Сильвия Мартин.
— Умница, — похвалил Брэндон, — работала, но поглядывала на улицу, чтобы нам не нужно было выскакивать под дождь.
— Знаешь, я иногда думаю, как здорово, что она работает в «Кларион» и держит нашу сторону.
— Как ведет себя пес? — спросил шериф.
Селби оглянулся на заднее сиденье.
— Спит.
— Он вообще соня, верно?
— Угу. Залезает в машину, сворачивается клубочком и засыпает. Обожает езду, а вот куда ехать — ему вроде бы и безразлично… Знаешь, Рекс, есть одна вещь, которая меня беспокоит.
— Какая же?
— На нас оказали влияние внешние признаки… мы не были объективными.
— Что-то я тебя не понимаю.
Прежде чем Селби ответил, тротуар перебежала Сильвия Мартин. Селби распахнул дверцу.
Девушка впорхнула в машину и нетерпеливо спросила:
— Хоть сколько-нибудь повезло?
Селби ответил:
— Кажется, мы нашли владельца Фидо, Сильвия.
— Кто же это?
— Миссис Карлтон Грайнс.
— Ох!
Брэндон добавил:
— И Дуг собрался изложить свои соображения. Валяй, говори, я что-то не понял насчет предвзятости.
— Кажется, я был слишком доверчив. Впрочем, как все мы. Понимаете, часто мы принимаем безоговорочно какие-то предположения из-за «наслоений».
— О чем ты говоришь, Дуг? — спросил шериф.
— Допустим, ты поймал преступника, которого разыскивала полиция за побег из тюрьмы, и он тебе рассказывает, что не знает, кто он такой, что с того момента, как покинул тюремные стены, страдает амнезией и не в состоянии припомнить, что с ним было до ареста.
Что бы ты на это сказал?
Брэндон сначала усмехнулся, потом посерьезнел:
— Сказал бы, что это один из старых трюков, к которым все они прибегают!
— Совершенно верно! — согласился Селби. — Но ввиду того что человек сколотил приличное состояние и историю мы услышали не от него, а от разных лиц, мы принимаем ее за святую правду… К примеру, Джилспай ничего не знает о потере памяти Биллмейера, кроме того, что сам Биллмейер ему рассказал. То же самое и с Кармен. Мы действовали, исходя из предположения, что Биллмейер напился и неожиданно вспомнил прошлое, после чего отправился туда, где была спрятана его одежда, и нашел ее. Но допустим, что все разговоры про амнезию — ловкий ход изобретательного мошенника? Что тогда?
— Да, что тогда? — в сильном возбуждении переспросила Сильвия. — Продолжай, Дуг.
— В таком случае твидовый костюм приобретает зловещее значение.
— Вот этого я не понимаю. Если амнезия была вымышленной, то костюм хранился в его собственном шкафу и Биллмейер мог достать его в любую минуту.
Селби покачал головой не соглашаясь.
— Ну, нет, такой костюм, да еще с письмом в кармане, он ни за что не оставил бы в своем доме. Само по себе письмо, вернее, конверт, инкриминирующий…
Такие улики не хранятся там, где их может нечаянно найти уборщица, горничная, служанка. Выйдя на свободу, Биллмейер первым делом уничтожил бы и костюм, и письмо.
— Тут ты, несомненно, прав, — согласился Брэндон.
— Тогда откуда же он взял этот твидовый костюм? — спросила Сильвия.
— В том-то и вопрос. И не простой, если хочешь знать. Если костюм был не у Биллмейера, тогда у кого?
— И каждый раз мы возвращаемся к жене, — буркнул шериф.
Селби кивнул.
— Предположим, что костюм и на самом деле был у жены. Ее муж умер при попытке бежать из тюрьмы. Во всяком случае, так ей официально заявил и. Но все же десять лет она хранит эту никому не нужную тряпку…
Не слишком-то логично, верно?
— Совсем нелогично.
— Единственное, что могло заставить ее сохранить костюм, — продолжал рассуждать Селби, — это веские основания подозревать, что ее муж жив, но не хочет давать о себе знать, потому что боится. Она ждет его появления с минуты на минуту и поэтому не выбрасывает одежду.
— Десять-то лет! — с сомнением воскликнул Брэндон.
— В этом нет ничего странного, — вмешалась Сильвия. — Уж раз она засунула костюм в какой- нибудь сундук или чемодан, он там мог бы пролежать и тридцать лет. Понимаете, годы бегут незаметно. Ты же не можешь себе сказать: «Завтра я выброшу этот костюм, или на следующей неделе, или в следующем месяце». Он где-то хранится, про него со временем забывают и думать… Насколько я понимаю, костюм хранился в шкафу из камфарного дерева. Верно?
— По-видимому, так. Пахнет камфорой, а не нафталином.
— Вот вам, пожалуйста, — продолжала Сильвия, — костюм был аккуратно спрятан… Ты снова оказался прав, Дуг, только женщина способна на такое.
Селби предостерег:
— Не будем увлекаться, но такую возможность надо иметь в виду. Собачья шерсть на пиджаке, собака входит в раж в комнате мисс Стэплтон. Все начинает складываться в определенную картину… Сильвия, мы собираемся нанести визит старине АБК. Решили, что тебе будет интересно прогуляться с нами.
— Есть соображения?
— Нет. Выразим наше почтение и, если он еще не знает, сообщим, что его клиент находится в тюрьме.
Посмотрим, что он на это скажет.
Сильвия вздохнула:
— Знаешь, Дуг, я его боюсь. Он такой ловкий и… опасный. Он с удовольствием пришил бы тебе какое-нибудь политическое дело.
— Я знаю.
— Он же связан с мошенниками, которые охотно присягнут в чем угодно или, коли дойдет до этого дело, выполнят что угодно для маэстро, стоит ему лишь пошевелить пальцем.
— Ужасно неприятно, что он привнес атмосферу спаянности с гангстерскими организациями в наш тихий Мэдисон-Сити, — вздохнул Селби, — но все равно мы никогда не примиримся с его методами. Придется ему приноравливаться к нашим. Пойдем, Рекс.
Глава 16