— Сколько времени вы были знакомы?
— Мы встретились три месяца тому назад, когда она вышла на работу после рождения ребенка.
— Расскажите подробнее, Элмер.
— Рассказывать особенно нечего. Я ее… она мне ужасно нравилась. И… ну ладно, я полюбил ее.
— Продолжайте. Что было потом?
— В то время я был вроде как бы помолвлен с девушкой и… Ладно, мистер Селби, я встретил Алису и через две недели был влюблен по уши.
— Она была старше вас.
— Я знаю, но разница в возрасте не столь уж велика. Она была такой цельной натурой, прямой… Я… Ну, в общем, я влюбился.
— Что произошло с девушкой, с которой вы были помолвлены?
— С Маргарет? Она… Может, я не буду говорить об этом, мистер Селби? Я был дурачком, а она не сомневалась, что я женюсь на ней и… В общем, все было ужасно…
— Как же вы в итоге вышли из положения?
— Я попросил в банке перевести меня в другое отделение. Они знали, что мои старики живут в Мэдисон-Сити, и решили, будто мне хочется быть поближе к ним. Так я очутился здесь. Алиса заявила, что не сможет выйти за меня. Она не была разведена, хотя и не жила с мужем. Она сказала: «Подождем полгода, тогда будет видно, может быть, наши чувства изменятся…» Я думаю, что она… что я ей очень нравился, но… Вот так все было.
— А вы знали, что она приезжает в Мэдисон-Сити?
— Нет, клянусь, ничего не знал.
— Вы, следовательно, не назначали ей свидания в том доме?
— Нет, даю слово! Когда я вошел в спальню, увидел тело и разгром в помещении, то сразу понял — произошло убийство, необходимо позвонить шерифу. Я позвонил и вернулся. Это не было болезненное любопытство, но я не мог отвести взгляда… и я узнал ее.
— Почему же вы сразу нам не сказали?
— Если бы у меня было еще минут десять на раздумье до появления помощника шерифа, я бы наверняка сказал. Но я запаниковал. Я испугался, испугался оказаться замешанным, мне было плохо, просто физически плохо. Я не мог трезво думать и едва мог говорить.
— Когда вы впервые встретили Алису, вы служили в оклендском отделении банка?
— Да, сэр.
— Как зовут девушку, с которой вы были помолвлены?
— Не могли бы мы оставить ее в стороне, мистер Селби? Мне не хочется втягивать ее в…
— Нет. Вы и так скрывали чересчур много. Итак, кто она?
— Маргарет Эдварде.
— Она живет в Окленде?
— Нет. В Сан-Франциско.
— Вы переписывались с ней последнее время?
— Да, конечно.
— Виделись недавно?
— Нет.
— Где она находится в данный момент?
В Сан-Франциско, в пансионе «Хиллкрест».
— Вы писали Алисе Гролли?
— Один или два раза. Коротенькие записки. В них не было ничего личного. Мне казалось, что так ей больше нравится. Я… я не знаю, что делать, мистер Селби.
Губы юноши опять задрожали.
Селби резко поднялся со стула со словами:
— Мне нужно воспользоваться вашим телефоном. — Прокурор набрал номер шерифа и, когда тот ответил, произнес в трубку: — Рекс, мне кажется, мы приближаемся к развязке в деле об убийстве. Я хочу, чтобы ты спрятал девчушку Гролли в таком месте, где никто не смог бы найти ее. Помести девочку в укромное местечко вне дома… У тебя там, кажется, есть комната над гаражом?.. Отлично. Пусть миссис Брэндон возьмет ее туда, запрет дверь и постарается, чтобы ребенок не подавал голоса. Пусть не зажигает свет. Никто не должен знать, где она. Ни одна живая душа.
Брэндону понадобилось несколько секунд, чтобы осмыслить ситуацию. После короткой паузы он сказал:
— О’кей, Дуг. Я все сделаю, как ты велишь.
— Я буду через десять минут. Спрячь ребенка и затаись до моего прибытия.
Когда Брэндон повесил трубку, Селби набрал домашний номер А.Б. Карра.
Карр сразу подошел к телефону.
— Карр, говорит Селби, — сказал окружной прокурор отрывисто, как будто в состоянии сильного волнения. — Предпринята попытка убить ребенка Гролли… Нет, деталей не знаю. Сейчас девочка между жизнью и смертью. Шериф Брэндон спугнул преступника… Боюсь, что общественность поднимет большой шум. Мне надо быстро предпринять ряд мер. Прошу вас узнать, где находится Тил или где он был двадцать минут назад, и дать знать мне. Позвоните мне в дом Брэндона.
— Нет необходимости звонить, — заявил Карр. — Тил здесь и был здесь весь последний час.
— Где ваш второй клиент, миссис Хантер?
— Какое она имеет отношение ко всему этому?
— Я просто хочу все проверить.
— Постараюсь все узнать и сообщить вам, — произнес Карр после секундного колебания.
— Пожалуйста, очень вас прошу.
— Но с какой стати кто-то решил убить ребенка?
— А с какой стати кто-то убил его мать?
— Но… но убийство ребенка не принесет никакой пользы, — сказал Карр. — Даже если ребенок будет убит, собственность не возвращается к первоначальному владельцу.
— А если у матери не окажется наследников?
— В этом случае вам необходимо в первую очередь проверить Лосстенов. А вообще-то миссис Гролли, как вам известно, оставила завещание.
— Хорошо, я проверю Лосстенов.
— Примите мой совет: проверяйте как следует.
— Постараюсь, — ответил Селби и повесил трубку. Прокурор возвратился в гостиную и сказал, обращаясь к Стоукеру:
— Я хочу, чтобы вы оставались дома, позвоню вам позже. Не ложитесь спать, дождитесь моего звонка. — Потом, повернувшись к девушке, он произнес: — Пойдем, Сильвия.
Ночной воздух стал теплым и влажным. Было похоже, что облака, набегавшие одно на другое и плотной завесой повисшие над городом, поползли в расщелины гор, сделали воздух плотным и наполнили его влагой, суля благословенное облегчение.
Селби на большой скорости подкатил к дому шерифа, резко свернув на подъездную аллею, затормозил и выскочил из машины еще до того, как она окончательно остановилась. Брэндон ждал его на увитой виноградом веранде.
— Почему весь это шум, Дуг?
— Давайка-ка включим в доме огни, да побыстрее, Рекс. Где здесь выключатели? Я хочу, чтобы во всех комнатах горел свет… Миссис Брэндон спрятала девочку?
Шериф мотнул головой в направлении квадратного здания гаража, над которым предыдущий владелец дома соорудил комнату для прислуги.
— Она там, наверху, — сказал Брэндон, — наделала много шума вначале, сынок. Заявила, что если мы не можем завершить следствие, не вытаскивая ребенка из теплой кроватки и не лишая его спокойного сна, то нам следует отправиться на выучку к Отто Ларкину… Мне пришлось сказать, что это входит в игру,